熱血講師 ショーン 近藤 Leadership & Language Boot Camp -68ページ目

熱血講師 ショーン 近藤 Leadership & Language Boot Camp

日本人精神を復古させ、日本人が真のリーダーシップを発揮し、世のため人のため活躍出来るよう、語学教育とリーダーシップ研修を通して皆様と大きな力を作り上げていく熱血講師 ショーン・近藤の公式ブログです!

上手くいく!報われた! Pan out

今回は、「上手くいく」とか「報われる」という意味の pan out という表現です。


この表現の由来は、またもや西部開拓時代のお話に戻ります。


先週勉強した pay dirt もゴールドラッシュの頃に生まれた表現であると紹介しましたよね。


今回の表現も金を掘り当てる話に由来するものです。


Pan は一般的に「鍋」ですよね。


この pan は、砂金を水でふるい分ける選鉱鍋(せんこうなべ)という意味もあります。


つまり、 pan out は、選鉱鍋を使って「金」を洗い出す、といった意味なのです。



それが転じて「物事がうまくいく」といった意味で使われるようになっていったのです。

辞典を調べると否定形の時に使われる例文が紹介されていますが、肯定文でも全く使って差し支えありません。


否定形 例 その1 The operating scheme didn’t quite pan out.「その運用計画は、全く上手くいかなかった。」


否定形 例 その2 His attempt to start a new business didn’t pan out. 「彼の新たなビジネスへの試みは上手くいかなかった。」

肯定形 例 その1 Don’t worry. Everything will pan out. Your insurance will cover all the damages. 「心配するなよ。全て上手くいくよ。君の保険で全ての損害はカバーできるよ。」


肯定形 例 その2 We need to see how things will pan out. 「我々は、物事がどうなるか成り行きを見守る必要がある。」

このような使い方で新聞、ネット、ニュースで普通に使われる表現ですから、是非覚えておいてください。


では、また


こうちょにひひ 



「本屋で売っているリーダーシップの本を片っ端から読んだ。でもなにをしたらいいかわからない」



「リーダーシップに関する本は一通り読んだので特に受講する必要性を感じません」







リーダーシップについて書籍を読むことはもちろん知識になり、役に立つこともたくさんあると思います。







「リーダーシップの本を読んでみて、自分にとっては恐れ多いなと感じました」







しかし



所属している団体(会社、地域グループ、友人、サークルなど)の大きさによって適用できるリーダーシップ論は異なります。



大きい団体には活用できる理論が必ずしも小さい団体で活用できるとは限りません。







もし、ご自身に必要なリーダーシップに迷われているようでしたら、ご相談ください。



弊社のリーダーシップのメインポイントは「自分らしい」リーダーシップを探求することです。







ちなみに、たまに



「私にはリーダーシップがあるので、書籍も講座も研修も特段必要いりません」



といわれることもあります。



その自信は本当に素晴らしいと思います。「私にリーダーシップがある!」と言える方が増えるといいですよね!








◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇


Language Boot Camp 語学教室


HP:http://nichien-leadership.com/





[住所] 〒225-0002


神奈川県横浜市青葉区美しが丘5-2-14


たまセンター第2ビル209


[電話番号] 045-905-2240


[電話受付時間] 法人様 10:00~19:00


個人様 10:00~21:00


(但し、レッスンにより対応出来ない場合は折返しご連絡させていただきます。)


[FAX] 045-905-2241


[営業時間] 10:00~21:00


[定休日] 日曜・祭日


[最寄り駅] たまプラーザ駅


[アクセス] 徒歩4分


[駐車場] 近くにコインパーキング有り


◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇



引用元:本からリーダーシップは学べる?

根を下ろす Put down roots

人生、色々あるのは当たり前ですが、将来的にどこに定住するかはわかりませんよね。


私が、現役自衛官の頃は、多くの幹部自衛官は、転勤族ですからどこに定住の地を見つけるかが問題でした。


陸曹自衛官も各方面や師団を跨いでの人事交流が盛んになってきましたので陸曹自衛官も定住地を決めるのが大変になってきているようです。


基本、私が、自衛隊に入隊した頃は、陸曹は転属することはあまりない時代でした。


しかし、今はそんなことも言っていられません。


また、自衛隊の駐屯地や基地は、全国にありますから転属した先々の美味しい郷土料理と美味しいお酒、また、地元の人々の優しさに触れると、「ここを定住の地にしようかな。」と考えも変わってくるようです。


さて、米軍はと言えば、士官、下士官、兵隊関係なく、全ての階級で世界規模での転属があります。


よって、米軍の場合は、除隊した後、外国に住むケースも結構あります。


さて、ある土地に定住する、つまり、根っこを下すことを英語では、put down roots と言います。


日本語と同様に「根を下ろす」そのまんまの英語ですよね。


では、使い方を見てみましょう。


My forefathers put down roots in Texas over a hundred years ago. 「私の先祖は、100年以上前にテキサスに定住した。」となります。


私は、青森県出身ですが、今まで、浜松、博多、名古屋、仙台、松島、東京、アメリカテキサス州サンアントニオとエルパソ、川崎と転々と歩いてきました。


「どこに根をはるか?」


そろそろ考えなければならないお年頃です。


では、また


こうちょ得意げ