熱血講師 ショーン 近藤 Leadership & Language Boot Camp -111ページ目

熱血講師 ショーン 近藤 Leadership & Language Boot Camp

日本人精神を復古させ、日本人が真のリーダーシップを発揮し、世のため人のため活躍出来るよう、語学教育とリーダーシップ研修を通して皆様と大きな力を作り上げていく熱血講師 ショーン・近藤の公式ブログです!

ディズニー映画 インサイドヘッドは Inside Out


今回紹介するIDIOMは、 Inside out です。


これは「裏返し」と言った意味です。


「服を裏返しに着る」といったときに使う表現です。


英語での意味は、with the inner side turned toward the outside となりますね。


使い方としてはTom has his sweater on inside out. 「トムはセーターを裏返しに着た。」となります。


その他に、「裏の裏まで徹底的に」という意味もあります。


例えば、Tom knows Shinjyuku inside out. 「トムは新宿を隅から隅まで知っている。」となりますね。


これと似たような表現で、upside down があります。


これは、「さかさまに」といった意味ですね。これにも inside out と同様に「完全に」とか「すっかり」の意味があります。


例えば、The success of his investment turned his life upside down. 「投資の成功で彼の生活は一変した。」となります。


ところで、今年の夏、ディズニーピクサー映画で「インサイドヘッド」というのが公開されましたね。


竹内結子さんとか大竹しのぶさんが声優として参加された映画です。


この題名は邦題で「インサイドヘッド」となっておりますが、オリジナルは「インサイドアウト」なんですね。


ライリーという女の子の心の感情のお話です。


心の中の感情の葛藤があって、本当はいつもハッピーでいたいのに、表にでる感情は、「怒り」だったり「悲しみ」で小さな女の子にとっては、それらの感情をコントロールするのが難しいのでしょう。


心と表に出る表現は「裏腹」なところから、inside out という題が付けられたのかもしれません。


ディズニーの映画って、一見「子供向け」のような感じなのですが、実際は「大人」が見てもとても勉強になるものが多いですよね。


私は、この映画のブルーレイを買おうと思っています。


これは、心を元気にしてくれる映画だと思っています。


因みにこの映画監督のピート・ドクターは、自分の娘の成長や感情の変化に戸惑う気持ちが制作のきっかけになったと語っています。


おまけ話ではないですが、映画の中でライリーの嫌いな食べ物として登場するのが「ブロッコリー」です。


このブロッコリー、アメリカでは子供の嫌いな野菜の代表です。


日本では「ピーマン」が定番ですけどね。


では、またべーっだ!  

鉄則 Ironclad


今回のIDIOMは、昨日に引き続き、iron がらみの表現です。


「鉄則」を意味する Ironclad rule です。


皆さんの身の回りに「鉄則」と呼ばれるものはありますか?


世の中には、様々な鉄則が存在します。


例えば、「民主主義の鉄則」、「議会主義の鉄則」など政治に関するものから、「賃金の鉄則」、「商売の鉄則」など経済に関するもの、また、スポーツでも「バッティングの鉄則」とか、様々な分野で使われる言葉です。


軍隊的にはどうか?と言いますと、 It’s an ironclad rule that subordinates show respect to superiors. 「部下が上級者に対し敬意を払うことは鉄則である。」となります。


この ironclad という言葉には「変更できない」とか「一分の隙も無い」といった意味もあります。


また、「確実な」とか「完全な」といった意味もありますので、次のようにも使えます。


「完全なアリバイ」などは、ironclad alibi となります。


Iron と言えば「鉄」ですよね。鉄には「強い」、「硬い」イメージがあるため、他にも iron lady 「鉄の女」、イギリスのサッチャー元首相を表現した言葉です。


Iron man 「鉄人」は、トライアスロンなどで使われますよね。


そうです。


Iron man race という形で使われています。


また、面白い言葉では、iron lung というのがあります。


「鉄の肺」ですが、これは人工呼吸器を表します。


また、iron rations 「鉄の食糧」は「非常用携帯食」を表します。


因みに自衛隊では、「缶飯(かんめし)」と呼んだり、パック飯と呼びます。


米軍では、MREと呼びます。


これは、Meal Ready To Eat の略です。


私も現役自衛官時代に結構食べましたが、あまりおいしくはありませんでした。


メニューは24種類となっており、主食と穀類1品か麺類1品。


この主食が24種類なんですね。


そして、クラッカー、ピーナッツバターかジャム。


そしてデザートかお菓子。飲み物は粉末ジュースかココア。


その他、ミントガム、調味料バック(塩、砂糖等)、インスタントコーヒーかお茶。


その他は、utensil としてプラスチック・スプーンとマッチ、加熱用ヒーターです。


主食の代表的なものは、チキンファヒータやバッファローチキンとかジャンバラヤなどです。


またベジタリアン用には4種類の異なる主食が用意されています。


因みに米軍でも非常に人気はありません。


これを演習中に食べたりするのですが、本番の戦争でもこれを食べます。


演習中は、他の食事を摂ることも可能ですが、戦時はそうはいきません。


湾岸戦争時には、出征した兵士は10日以上このMREで過ごしたのです。


話は、大分それましたが iron から色んなことが勉強できましたね。


では、よい週末をかお

IDIOMS

今手掛けている仕事 Irons in the fire



本日は、安全保障・軍事英語から離れましてIDIOMに戻りたいと思います。


軍事に関しては、ご要望があり次第、若しくは不定期にアップしていきますので宜しくお願いいたします。


本日紹介するIDIOMは、「現在手掛けている仕事」という意味を持つ irons in the fire です。


この表現の直訳は、「火の中にある鉄」という意味ですよね。


火の中に鉄を入れるお仕事って何でしょう?そうです、鍛冶屋さんですよね。


そこで「鍛冶屋が鉄を火の中に入れてお仕事をしている」様子から「今手掛けている仕事」という意味に発展したわけです。



間もなく師走ですね。


年末までに皆さんも片を付けなければならない仕事多く抱え込んでるんじゃないんですか?


そういう場合は、沢山を意味する a lot of を付けて表現します。


つまり、a lot of irons in the fire OKです。


例としては、We can’t give Bill another project, because he has already a lot of irons in the fire. 「ビルには他の仕事わりあてられないな。だって彼はすでに多くの仕事を抱えているじゃないか。」という感じになりますね。



その他、iron は動詞でも使われます。意味は、「アイロンをかける」です。


これに out を付けて iron out とすれば、「アイロンをかける」という意味もありますが、その他「問題を解決する」「詳細を決める」「円滑に物事を進めるために調整する」と言った意味になります。


これらは、服のしわがなくなって生地の表面がスムーズになるところからきていると思います。


例えば、After the company and truck drivers ironed out the differences over hourly wages, the drivers resumed their trips. 「時給に関する相違について、会社とトラック運転手が調整が完了し、運転手らは仕事に戻っていった。」となります。


また、The wedding arrangements are almost complete. There are just a few details that have to be ironed out. 「結婚式の調整はほとんど終わりました。後は、細部調整をしなければならない点が2,3点残っているだけだね。」ということになります。


面白いですね。


今日は、こんなところで。


Have a nice day!


こうちょ にひひ





間もなく師走です。