グロテスクの感覚の違い! | 楽しみながら身に付く英会話スクール/ラ・ガーディア英会話

楽しみながら身に付く英会話スクール/ラ・ガーディア英会話

福生の横田基地の先生の自宅で英会話!
日本国内にいながらアメリカにホームステイをしているような感覚での英会話レッスン。

テーマ:

 

 

 

こんばんはニコチャン

 

 

突然ですが、

みなさんはグロテスクな映画は見れますか?笑い泣き

 

 

私はあまり好きではないのですが

ウォーキングデッドという

ゾンビの海外ドラマだけは

ハマってますゾンビ

 

 

人がゾンビに食べられるシーンも

リアルに表現するので

そこだけは本っ当に気持ち悪いんですけどねえーん

 

 

 

こういう血が出たりする不愉快なものを

私たち日本人の感覚だと

グロテスクと言ったりしますが

英語ではgoryと言いますビックリマーク

 

発音はグォーリィという感じです。

 

 

 

血が出るような不愉快なゾンビやサメのような

映画のことを言いたい時には

gory movieと言えますよ髑髏

 

 

 

グロテスク(grotesque)

と言っても通じますが

どちらかというと英語のgrotesqueには

奇妙な、変な、不気味な等と言いたい時に使います魚

 

ゾンビ系みたいに血に関係した意味の

気持ち悪さはgoryが使えますWARNING

 

 

 

 

ニュアンスの違いが分かると

伝えたいこともより明確に伝わると思うので

ぜひこの機会に覚えてみてくださいねおねがい

 

 

 

それでは今日はこのへんでバイバイ

 

 

From K ハロウィン