テレビのニュースで「ドクターイエローが引退」てなことを言っていた
「じゃあ、新幹線の検査作業はどうなるのだ?」と思って調べたら
2027年以降は、運行している「N700S」に取り付けている装置で
検査するらしい
ううむ
営業運転しつつ検査もする
ということかな
これから「ドクターイエロー」の雄姿を記録すべく
「撮り鉄」の皆さんが殺到するかな
さてさて
ふと思ったのだが
「ドクターイエロー」は中国語では何というのか
調べたらすぐに分かった
「黄博士」
例によって「そのまんま訳」
でもなあ
中国人にとって「黄」という姓は珍しくないからなあ
実在の研究者にも「黄博士」という人はいっぱいいるだろうな
と
ここまで書いて気づいた
「黄博士」は誤訳ではないのか
英語の“ doctor ”には
学位としての「博士」の意味と
「医師」の意味がある
「ドクターイエロー」は新幹線の線路とか架線の「診察」をするからの命名だから
「黄大夫」と訳出すべきではないだろうか
「大夫」は中国語で「医者」の意味があり
「黄大夫」だと、日本語で医師を「黄先生」と呼ぶのと同様の感覚
「黄大夫」の中国語読みは「ホワン・ダイフ」