中国語では「実在人名」になってしまうのであった | 如月隼人のブログ

如月隼人のブログ

ブログの説明を入力します。

テレビのニュースで「ドクターイエローが引退」てなことを言っていた
「じゃあ、新幹線の検査作業はどうなるのだ?」と思って調べたら
2027年以降は、運行している「N700S」に取り付けている装置で
検査するらしい

ううむ
営業運転しつつ検査もする
ということかな

これから「ドクターイエロー」の雄姿を記録すべく
「撮り鉄」の皆さんが殺到するかな

さてさて
ふと思ったのだが
「ドクターイエロー」は中国語では何というのか

調べたらすぐに分かった
「黄博士」

例によって「そのまんま訳」

でもなあ
中国人にとって「黄」という姓は珍しくないからなあ
実在の研究者にも「黄博士」という人はいっぱいいるだろうな


ここまで書いて気づいた
「黄博士」は誤訳ではないのか

英語の“ doctor ”には
学位としての「博士」の意味と
「医師」の意味がある

「ドクターイエロー」は新幹線の線路とか架線の「診察」をするからの命名だから
「黄大夫」と訳出すべきではないだろうか

「大夫」は中国語で「医者」の意味があり
「黄大夫」だと、日本語で医師を「黄先生」と呼ぶのと同様の感覚

「黄大夫」の中国語読みは「ホワン・ダイフ」