ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道 -5ページ目

ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道

18年間ずっとベトナム語一筋!
ベトナム人ネイティブと間違えられることも頻繁になってきたので、今後は多言語を話すことにチャレンジ中。(会話重視)
日本語(母語)、ベトナム語(上級)、英語(中級)
当面のターゲット言語→インドネシア語、中国語マンダリン

普段何気なしに、日々の仕事をこなしていますが、

どんな業界で仕事するにせよ、
お客様がいて、そのニーズがあって、
それを解決したり満たしたりしてあげる自分がいて・・・

結局のところ業務の本質はみんな一緒ですかねはてなマーク


そんなわけで今日は、仕事の流れ、行ってみましょうビックリマーク

何をするにもまずはお客様候補を探すところから。

お客様候補=潜在顧客=khách hàng tiềm năng

これを探すのはまさに片っ端から!

ベトナム国中、ベトナム中=khắp nước Việt Nam

を探すと良いですね!

世界中=khắp thế giới
あらゆる場所、すべての場所=khắp nơi



次はお客様のニーズを探りますかね?

お客様のニーズ=お客様の需要=nhu cầu khách hàng

時には、

お客様のニーズは何?=nhu cầu khách hàng là gì ?

何て自問自答したりもしますね!


無事、お客様のニーズがわかったら、次は?

お見積=chào giá, báo giá

で、自社商品やサービスを売り込みますね。

普段僕たちが挨拶として最初に覚えるこのchào

挨拶だけでなくて、

chào=お客様に購買を促す事

という意味合いもあるんですよー。

これもまた深いですなー。



この見積書には、恐らく次のような情報を盛り込むでしょう。

商品名=tên sản phẩm
サービス名=tên dịch vụ
単価=đơn giá
数量=số lượng
合計金額=tổng số tiền
(商品の)納期=thời gian giao hàng
見積有効期限=thời hạn chào giá, thời hạn báo giá
注記=ghi chú


等々・・・

やば、紙面の関係で・・・

続く・・・
錦織選手ウインブルドン1回戦突破
おめでとうございますクラッカー

だいぶ時間はかかったようですが、
しっかり勝ってくれました。

次戦も頑張ってくださいねー!音譜

と、いうことでウインブルドン開催中なので、
ウインブルドン絡みのベトナム語ニュースをどうぞ!

ノバク・ジョコビッチの夢

世界ランク1位のジョコビッチ選手が6歳から
ウインブルドン優勝を夢見ていた!!!

という内容のベトナム語ニュース映像です。

ナチュラルスピードなので、
中上級者向けではありますが、

ほぼ同じ内容で文字ニュースも
書かれていますので、
そちらを参考にしながら聞いてみる、
というのはいかがでしょうか?

ほぼ”同じと言った理由ですが、

文意はそのままに、
接続詞やら、ちょっとした言い回しが、
書き言葉と話し言葉で微妙に変えていたりで、
かえって表現の参考になったりもします。

では皆さま

ぐっどらっく!!!
ベトナム語はとにかく発音が難しい!!!

というのが、大半の方から聞く悩みであります。

そんな学習初期の皆さんの悩みに応えるべく、
なかなかうまいこと発音を研究され、
初心者向けに解説されているビデオが
ありましたので紹介します!ひらめき電球

Chao Sai Gon

しかも解説は日本語

これであれば、細かなニュアンスも
わかりそうなものですね!
皆さんどうでしょう?

シリーズもので、
いくつかビデオがアップされているようですので、
全部見た日にはあなたもベトナム語発音マスターに?!?!!?!?

あ、すみませんが、私、
このビデオの製作者のことをまったく知りません・・・汗
ただ、良いものは良いと紹介しているだけですので、
あしからず。
さっき、ハノイハイフォン間の長距離バスを、
国道5号線の途中で止めて乗ったところ、
補助席も含めて満席状態!

結果、運転手の横に低いプラ椅子を置いた
特等席でハイフォンまでの移動を楽しみました!!

背もたれはありませんガーン
でも眺めは最高!

椅子はふつうの席とだーいぶ違いますが、
値段は一緒です・・・

と言っても、こういう体験があまり嫌いでない私。
事故に遭ったら真っ先に自分が窓外に放り出されて
死ぬんだろうなーとか想い馳せながら、
運転手目線の車窓を楽しませてもらいました合格

そんなやっていたらその後、ハイフォンのバスターミナルで
拾ったタクシーの運ちゃん。

ホテルまで送ってもらったのですが、
ホテル着の直前でいきなり別の客を拾おうとし、

「あんたはもうすぐ降りるからこの客を
一緒に載せるから」


これ、ニュアンス的にはこういう事を言っているのですが、
ベトナム語で運ちゃんから聞いた言葉は、

「đón khách này kết hợp với anh nha!
anh sắp xuống mà...」


ここでポイントは

kết hợp=漢越語で”結合”

訳としては、
くっつける
とか、
一緒にする
とか。

要するに

あんた(が乗ってるの)にくっつけて、客を拾うぞー

みたいな感じです。

まぁ、日本では客を乗せて走っているタクシーが
他の客も同乗させるなんて有り得ないことですが、
ここは何でもありの世界叫び

訳の分からんことを言ってるとは思いつつも、
まぁ実害は無いしすぐ降りるからもう何でも良いや!
と思って受け入れてあげたら、
道端からオジサンが助手席に同乗!?

なんだか訳わからんまま、
そこまでのタクシー代2万ドンを
同乗者のオジサンに渡し、

残りはオッサン払ってね!
=còn lại là chú trả nha!


と言い残してタクシーを降りました!

いやー、久しぶりにどっぷりザ・ベトナムに
浸からせてもらった一日となりました・・・。


ところで、2015語学好きトップ100

が発表されています。

2015語学好きトップ100

ここに選ばれし人たち(サイト)は、
世界中の多言語話者などがズラリ。

英語サイトが中心ですが、
他の語学学習サイトなどもありますので、

興味があれば覗いてみてはいかがでしょうか?

語学好きトップ100
の他にも

語学ブログ
語学フェイスブック
語学ツイッター
語学ユーチューブ


などのランキングもあり、
自分に合った媒体で
ためになりそうなサイトを見つけてみてはいかがでしょうかグッド!


Ngoc Thao従業員は衛生、清潔を維持すること。
水跳ねや、ゴミ、抜け毛などそのままにしないこと。


文が二つありますが、
一つ目の、衛生維持に関する文言は、
よくあるパターンですね。

衛生的な状態を維持する
清潔な状態を維持する

というのは

giữ 衛生
giữ 清潔な


というように、名詞や形容詞を
後ろに従えて、
何々をキープする、保つ
という表現。

温かい状態を維持する=giữ nóng
秩序を維持する=giữ trật tự


など、組み合わせてみてください。

二つ目の文。
Không để ......

という構文で、

①Không để nước văng
②Không để rác
③Không để tóc rơi


というようにそれぞれ言いたいのを、
一回にまとめて言っているだけですね。

後ろに続く節や単語によりけりで、

◯◯の状態のままにしない
と訳す場合と、
◯◯を置いたままにしない
というように訳す場合の
二通りがあります。

上の例文の場合、

①水を跳ねた状態のままにしない
②ゴミが(置いてある)落ちてあるままにしない
③抜け毛を(置いてある)落ちたままにしない


ということですね。

Không để đồ chơi ở đây!
=オモチャをここに置かない!


とちょっと命令形的に子供に言い聞かせたり、

Anh không để em một mình!
=君を1人にはしないよ!


と、愛のセリフに変えてみるのも良し。

あなたの使い方一つで
ベトナム語の幅が広がりますね!