Ngoc Thao従業員は衛生、清潔を維持すること。
水跳ねや、ゴミ、抜け毛などそのままにしないこと。
文が二つありますが、
一つ目の、衛生維持に関する文言は、
よくあるパターンですね。
衛生的な状態を維持する、
清潔な状態を維持する、
というのは
giữ 衛生
giữ 清潔な
というように、名詞や形容詞を
後ろに従えて、
何々をキープする、保つ
という表現。
温かい状態を維持する=giữ nóng
秩序を維持する=giữ trật tự
など、組み合わせてみてください。
二つ目の文。
Không để ......
という構文で、
①Không để nước văng
②Không để rác
③Không để tóc rơi
というようにそれぞれ言いたいのを、
一回にまとめて言っているだけですね。
後ろに続く節や単語によりけりで、
◯◯の状態のままにしない
と訳す場合と、
◯◯を置いたままにしない
というように訳す場合の
二通りがあります。
上の例文の場合、
①水を跳ねた状態のままにしない
②ゴミが(置いてある)落ちてあるままにしない
③抜け毛を(置いてある)落ちたままにしない
ということですね。
Không để đồ chơi ở đây!
=オモチャをここに置かない!
とちょっと命令形的に子供に言い聞かせたり、
Anh không để em một mình!
=君を1人にはしないよ!
と、愛のセリフに変えてみるのも良し。
あなたの使い方一つで
ベトナム語の幅が広がりますね!