ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道 -6ページ目

ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道

18年間ずっとベトナム語一筋!
ベトナム人ネイティブと間違えられることも頻繁になってきたので、今後は多言語を話すことにチャレンジ中。(会話重視)
日本語(母語)、ベトナム語(上級)、英語(中級)
当面のターゲット言語→インドネシア語、中国語マンダリン

さっきベトナム人の友達2人から
食事に招待され、おごってもらってきました!

以前、このうちの1人が運転する車に乗せてもらっていた時、
彼が強引に車線変更して追い越ししたのを交通警察に止められ、
罰金ならぬワイロを100万ドン取られたのですが、
その時に彼の無謀さを諭しつつ、僕が半分お金を援助してあげたのを、
その後ずーっと覚えていて、いつか僕を招待したかったのだそうな。

返報性の法則、ここにあり!!

でも、単にお返しがしたい、と言うだけでなく、
今となっては良いお友達!

こういう出会いはずっと大切にしていきたいです。


これから、

漢越語シリーズを始めたいと思いますチョキ

記念すべき第一回は
これを置いて他にはありませんでしたひらめき電球


越南=Việt Namクラッカー

越(việt)
南(nam)


誰でも知ってるこのVietnam
元をたどれば漢字音からきた単語。
Vietnamと一続きにするのは不正解で、
正しくはViet Namと2つの単語からなっています。

越(việt ヴィエッ)1単語だけでも、
ベトナムの国を表して、
người Việt=ベトナム人
tiếng Việt=ベトナム語
Quan hệ Việt-Nhật=日越関係


などというように使えるのは、
日本という国を表す時に
日だけをとって、

反日、親日、日米

などと使うことがあるのと同じ。

南(nam ナーム)
漢字の意味そのままに
南(みなみ)の方位を表す単語。

音もナームと聞けば、
日本人の私たちにも
何とか想像がつきそうな感じ。

người Nam=南部の人
hướng nam=南の方位


ちょっと変わったのでは、
こんな言葉もあります。

南針(Nam châm)=磁石
方位磁針は北を指すと思っていましたが、
反対に見れば、南を指す針と言えなくもない・・・。
何だか、語源を探っていったら
もう少し深ーい意味合いがありそうですね!
最近ホーチミン市近郊に出かける時の
所要時間が短くなってきたような気が・・・

気のせいかな?

おかげで予定より10分や15分早く着く、
というパターンが増えて、
時間と気持ちに余裕が出てきました!

移動時間でも何でもそうですが、
気持ちに余裕をもって行動してると、
頭の中が整理されてきます。

次から次へとやってくる
日々の業務やら家事やらが、
なんだかスムーズにこなせてると思うのは、
もし、それがただの錯覚であったとしても
気分の良いものですねビックリマーク


さて、今日は主に

開く、開ける

という意味で知られているこの単語を
掘り下げてみましょう。

では、その"開く、開ける"について、

いくつか作ってみましょう。

窓を開ける=mở cửa sổ
ドアを開ける=mở cửa
カーテンを開ける=mở màn, mở rèm
箱を開ける=mở hộp, mở thùng
PDFファイルを開く=mở file PDF


これらは
閉まっている状態のものを開けて、
中を解放するような意味合いがあります。

こいつがこのmởという単語の
メインの使われ方。

同じような意味ですが、
微妙に違う含みがあるのが、
新たに何かを開設する、オープンする

例えば、

店を開く=mở tiệm
レストランを開く=mở nhà hàng
クラスを開設する=mở lớp


ここまでは日本語のニュアンスもほぼ一緒で
わかりやすいですね。

もう一つ、少し異なる別の意味合いで、
次のようなものがあります。

電気や、家電などを

点ける、つける

これらは開ける、開くと言う動作とは
少し異なる動きではありますが、
ベトナム語では同じmởで表現することができますので、
覚えておけば便利に使えると思います。

電気を点ける=mở đèn
クーラーをつける=mở máy lạnh
扇風機をつける=mở quạt
音楽をかける=mở nhạc


さっそくみなさんも

mở miệng=口を開く

して、この単語を使ってみましょうチョキ
Bình Dương省のカフェに来ました。

今日は太陽が出てなくて、
半オープンなカフェに
涼しい風が吹き込んできていて
最高の昼休みのひと時!



ベトナムではテレビTVのことを

Ti-vi(ティーヴィー)

と言います。

ってこのぐらいは皆さんご存知でしたね^_^。

今日はこのテレビに
関連する言葉を拾ってみましょう。

まずは、

テレビを見る=xem ti-vi

このxemは、テレビや映画、DVDやビデオなどを
観る時に使う単語。

では、実際にテレビを使っていきましょう。

テレビをつける=mở ti-vi

mởの、もともとの意味はというと、
何かを開く、という意味です。
テレビを開く!=テレビをつける!

むむこれも深いなー。

つけた後は、

テレビを消す=tắt ti-vi

tắtはあらゆる家電やら、機械やらを消す、
という行為全般に使えます。

では、音がうるさい時はどう言う?

テレビを小さくする=nhở lại ti-vi

日本語でも、

テレビ小さくして!

とかってサクっと言いますね。
音を
とわざわざ言わないところがポイントです。

ちなみに

音量=âm lượng

ですが、わざわざこの単語は言わないということ。


では、小さくするの反対は?

テレビを大きくする=lớn lên ti-vi

音量調節終わったら、次は何にしようか?

チャンネルを変える=đổi kênh

kênh=チャンネル

テレビのチャンネル=kênh ti-vi
ラジオのチャンネル=kênh radio, kênh đài


テレビ局=Đài truyền hình

Đài ti-viじゃなくて、

truyền hình=(漢越語で)伝形

が使われていて、

形を伝えるという意味で、
なんとなくイメージとしては
わかるような気がしませんか?
さっき、山歩きに行って来ました。

ホーチミン市内から1時間半のドライブで、
目指すバオクァン山に到着。

山に分け入り新鮮な空気を吸ってリフレッシュ!

蝶が何羽も舞っている姿や、
木を伝って逃げるリス達、
都会の生活では聞けない鳥の声など、
自然の生き物たちに癒されてきたところです。

やっぱり山はいいなー。


さて、今日のお題は、
家にあったうちわ。

こいつに富士ゼロックスの広告がありました。



4 chức năng trong 1 máy=1台4機能

chức năng=機能
trong=~の中
máy=機械、数える時の~機、~台


これ、ベトナムのインスタントコーヒーで良くある、

3 in 1=3 trong 1

と同じ使い方ですね。

もともと3 in 1は、

コーヒーとミルクと砂糖が1つに入っている
3種類があらかじめ混ぜてある

という意味で使われてますが、

このコピー機の場合は何と、
さらに欲張りな4 in 1

4 trong 1=4つが1つの中に

で、その4つの機能は、日本でもおなじみの

Sao chụp=コピー
In màu=カラー印刷
Quét=スキャン
Fax=ファックス


Sao chụp=コピー
は、実際の話し言葉としては
photo(フォト)とか、photocopy(フォトコピー)
使われることの方が多いように思います。

だから今でもコピー機は

máy sao chụpじゃなくてmáy photo, máy photocopy

が世間一般で使われていますね。


個人的にはスキャンをQuétと訳すのが好きです。

Quétはそもそもほうきで家を掃くとかの”掃く”動きに
使われますので、
印刷物の上を掃くようにして舐めとっていく動きから
この言葉が出てきたのでしょうか?

Quétは最近はカードやバーコードの読み取りなどの
読み取り’行為にも使われます。

Quét thẻ=(クレジットカードなどを)読み込む
máy quét mã vạch=バーコード読み取り機


ここまで表現豊かなベトナム語ですが、
ファックスは英語をそのまま使っていますね。

これ、ベトナムの人が発音すると最後の””が
消えてしまうので、ベトナムに来たばっかりの人は
へっ?今何つった?
って一度は必ず驚く名物単語です・・・。

ファックス機Máy Fax=マイ〇ァック!

さあ、何度でも耳を澄まして聞いてみましょう!
さっき、庭の木陰に入って、
たわわに実ってるジャックフルーツを眺めつつ、
木の周囲にある落ち葉や草に覆われた
フカフカな土を踏んでいたら、

足裏に感じる何とも言えない
柔らか~な感じに
一人和やかな気分に浸っていました音譜

この至福の空間に現れたのが彼!
その名もタッケー

Tắc kè

ちょっと大きなトカゲちゃんです。


彼のお城に僕がお邪魔してる、というのが
正しいのでしょうが、ドーンと構えて微動だにせず、
僕の存在を暖かく迎えてくれてました!

かわいい!タッケーってベトナム語の響きもグッド!


では、昨日の続きと・・・


làmという言葉には、
~する、~やる
以外の使い方もあります。

うーん、だんだん難しくなる?

(人に)~させる

làm 誰々 buồn=(誰々を)悲しませる
làm 誰々 vui=(誰々を)喜ばせる
làm 誰々 khóc=(誰々を)泣かせる
làm 誰々 đau=(誰々を)痛くさせる
làm 誰々 khó chịu=(誰々を)不快にさせる


前に来る主語は人の時もあれば、
事象の時もあります。

例えば、

人の時は、
Anh làm em buồn=あなたが私を悲しませる

事象の時は、
Mưa làm tôi khó chịu=雨のせいで不快になる

Em khóc làm anh đau=君が泣くので心が痛い(痛くなる)


などと使います。

最後の文は

あなたが(私を)泣かしたんでしょ!=Anh làm em khóc !

と、いったいどっちが最初に相手を傷つけたのか?
痴話喧嘩スパイラルに陥りそうですね・・・

Viết blog như vậy làm cho các bạn dể hiểu không ?
こうやってブログを書くと皆さん理解しやすくなりますか?


だと良いのですが、

làm cho các bạn khó hiểu.
皆さんを理解しがたくさせる。→より複雑にさせる


ということじゃないことを祈ってます。チョキ