ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道 -7ページ目

ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道

18年間ずっとベトナム語一筋!
ベトナム人ネイティブと間違えられることも頻繁になってきたので、今後は多言語を話すことにチャレンジ中。(会話重視)
日本語(母語)、ベトナム語(上級)、英語(中級)
当面のターゲット言語→インドネシア語、中国語マンダリン

今日お客様のところに行ったら、
入口守衛の女性は僕の顔を見て少し悩んだ様子。

少し間をおいて、出された裏紙の紙切れに
フルネームを書けとのこと。

言われた通りにしたら、
あー、やっぱりベトナム人じゃなかったのかーひらめき電球

といって、正式な?記名簿を差し出してきた・・・

なんだこれはてなマーク

聞けば、通常は外国人客には記名簿があり、
間違いや失礼が無いように事を進める決まり。

ベトナム人客の場合は、口頭で名前を聞いて、
事務所に伝え、記名無しで通すのだという。

今回の僕の場合は、お互い顔を見て、
挨拶して、「〇〇さんに会うよ」、
と伝えた時点で、

あれ?この人、
外国人っぽいけど、
ベトナム語喋ってるし・・・

どっち?!?!?!

とちょっと悩んでくれたそうだ。

で、試しに紙切れに氏名を書かせてみたと・・・

嬉しいじゃないですか!この守衛さん!

と、言うわけで、今日の本題行きましょうか!

★〇▲□◆☆●△■◇★〇▲□◆☆●△■◇

今日は気分を変えて、

làm

という単語の使い方を少し掘り下げてみたいと思います。

これ、日本語で言えば

~やる、~する

英語なら

do~

ということなのですが、
実際にはどうやって使うのでしょうか?

一番よくある使い方は、

làm+名詞 = ~する、やる

読んで字のごとく、後ろに続く単語を
やる、する。

仕事する=làm việc
これをする=làm cái này
あれをする=làm cái kia


これ、簡単ですね。

では、名詞ではなくて、
形容詞と組み合わせたらどうなる?

少し(だけ)する=làm ít
早くやる=làm nhanh
ゆっくりやる=làm từ từ


これは、話す人の基準より
もっと少なく、もっと早く、もっとゆっくりに、
というような意味合いで使います。

気持ち早めにやってほしいなーと言う時、
làm nhanh=早めにやって

人に何か作ったりやってもらう時、
あまり多くつくられても困るなー、
と思ったら、
làm ít=ちょっとだけ作って

ここで、するやるではなくて、作る
という意味が出てきちゃいましたが、
何かを作るという言い方にも使えるんです。

例えば、

làm cơm=ご飯を作る

これ、教科書で習う

nấu cơm=ご飯を作る(調理する)

と同義なので、

日本語も

ご飯を作る” と ”料理する

で、意味は一緒だけど使う単語が違うのと
同じようなニュアンスですね。

もう少しやりましょうビックリマーク

ちなみに動詞とくっつく例外パターンもあります。

làm ăn=仕事、ビジネスで暮らしの糧を得る事、食い扶持を得ること

これはあくまで特殊ケースということで、
熟語として組み合わせて覚えるしかありません。

例えば久しぶりにあった友人知人に、

làm ăn như thế nào ?=最近どう?(特にビジネスや仕事でのお金稼ぎの調子は?)

のようによく使われている言葉ですので、
覚えておいてソンはありません。

続く
ベトナム語のリスニング教材を探して、

YouTubeをウロウロしていたところ、

見つけたのがこれ!!

ドリームワークス最新作 HOME(ホーム)

子供とファミリー向けにしておくのはもったいない
中身もしっかりの感動もの!

これをベトナム語で堪能してみてはいかがでしょうか?音譜

何とこれには

ベトナム語音声+ベトナム語字幕

が付いてますので、

リスニング教材としては最適です!

※時々ベトナム語字幕が、より口語的になって
実際の音声と異なる部分もありますがご愛嬌!


ドリームワークス最新作 HOME(ホーム)
体に身に着けるもの。

まだ続きます!

身に付けるものを書き出していたら、
あるおもしろいことに気づきました!

ものを身に付ける時の動作なんですが、
それぞれ使う単語が異なるんです!

と言っても何のことか???
わからないと思いますので、
次の用例をどうぞ。

日本語なら、

メガネはかける
時計や指輪はつける
シャツは着る
ズボンや靴下、靴は履く

これがベトナム語も同じだったら言いんですが、
そううまく行かないのが言語の面白いところ。

①メガネや時計、指輪はđeo
②シャツやズボンはmặc
③靴下や靴はmang

つまり、

①đeo kính, đeo đồng hồ, đeo nhãn
②Mặc áo, mặc quần
③Mang vớ, mang giầy


という具合になります。

自分なりにルール付けしてみると、
こんな感じかと。

ベトナム語では、
いわゆる飾り物で
身に付けるもの①

いわゆる衣服②

足回り③

という理解でいいのかな。

めでたしめでたし。

・・・・・・

・・・・・・

・・・・・・

あ、でもベトナム人は足首に宝飾品つけますね。
あれも足回りだけど、mangを使いそうな
雰囲気じゃないですね。

ちなみにあれ、日本語なんて言うのかな?
「足環」とか「足輪」って入れたら、
インコちゃんの足輪がたくさん出てきた・・・。

あ、でも、わかった。

これ、

アンクレット

とかって書いてありますね。

こんな言葉初めて聞いたわー。

きっと、知らなくても、
僕は一生困らない言葉!
だったんだろうなーと思いつつ、
また一つ日本語ボキャを増やせました!

で、本題本題!

あれは足回りとはいえ、
やっぱり飾り物だからđeo
でしょうなー。

ちなみにこれ、

アンクレット=lắc chân, vòng đeo chân

などと言えばOKでしょう!

これが腕なら、

ブレスレット=lắc tay, vòng đeo tay

ですね。

あ、まだ身に付けものがあった・・

グローブ=bao tayは?
マスク=khẩu trangは?

これ両方とも、đeoを使います!

宝飾品と同じ扱いかー。
困ったなー。
せっかく作ったルールの維持が苦しい・・・

あ、もう一個、
ベトナムで最もメジャーな奴を忘れてました!

ヘルメット=nón bảo hiểm, mũ bảo hiểm

こいつはメジャーなだけあって、待遇も特別!

かぶる=đội

帽子をかぶる、ヘルメットをかぶる=đội nón, đội mũ

って使いますね。

ベトナム語に限らずだと思うけど、
言葉って豊富で楽しいなー。
一昨日からの続きです。

メガネ→シャツと降りてきましたので、

次は、

腕時計=đồng hồ đeo tay

あれ、上半身に身に着けてるのは、これだけですね・・・。

ではさらに下半身へ。

ジーンズ=quần jean

これは万国共通?
ベトナム語でもそのまま使ってます。

パンツ=quần lót
男も女もこれでいいですね。

ちなみに下着類はこのlótで表現しますので、
áo lót=アンダーシャツ、ブラジャー

というような感じでも使えます。

靴下=vớ(南部), tất(北部)

ベトナム人、特に南部では、
靴下を履いている人を探す方が大変ですね。

一気に一番下まで行ってしまいましょう!

靴=đồ giầy

今日の私の靴は、

革靴=giầy da

da=皮、革

サンダル履きが多いので、
あまり靴を持っていませんが、
家に帰れば靴箱には、

僕の

スポーツシューズ=giầy thể thao

やら、

嫁さんの

ハイヒール=giầy cao gót

cao=高い
gót=かかと


日本語のハイヒールを、
この外来語を使わずに、

「かかとの高い靴」

と直訳して使っているようなものですね!

ところで、
靴には、つきモノのあれ。

靴ヒモ=dây giầy

南部発音だとカタカナで書くならヤイヤイとなり、
なかなか発音に苦労しそうですね、この言葉。

続く
昨日の続きでございます。

では、今身につけてるもの。

上から順番で、昨日はメガネで
止まってしまいましたので、その続きを。

半袖Tシャツ=áo thun tay ngắn

áo thun=Tシャツ
tay=手
ngắn=短い


もし長袖なら、
tay dài
になりますね。

dài=長い

ところで、皆さんよくご存じのアオザイビックリマーク

最近、伝統的な昔ながらのデザインだけでなく、
首のカラーが無いものや、半袖のものなど、
いろいろありますね。

ここで思ったのですが、

半袖アオザイの場合

áo dài tay ngắn
=袖の短いアオザイ(直訳)


となってしまい、

ベトナム語では長いと短いが入り混じるので、
言葉的にちょっとややこしいことになりますです。

半袖=tay ngắn
長袖=tay dài


と来たので、

残ったものは袖無し!?

袖なし、ノースリーブ=không tay

短い→長い→無し
ngắn→dài→không


日越語の対比が完全一致してます!

こんな小さな発見に一人ウキウキする反面、
昨日の老視サマのような新発見がなくてちょっと寂しい・・・

Tシャツ、アオザイと来たので、
私が仕事に来ていく普段着を一つ。

áo sơ mi=襟付シャツ、ブラウス

このsơ miっていうのは、
フランス語chemiseからの借用(外来語)
なのだそうです。
(ウィキペディア
http://vi.wikipedia.org/wiki/S%C6%A1_mi
より)

が、私はフランス語まったく知らないので、
関連性はさっぱりわからないのが悲しい・・・。

ので、せっかくですからまたまたググってみました!

グーグルに
chemise
を入力して、ウェブ検索しても
どうせおフランセ語はわからないため、
画像検索でクリック一発!

そしたらなーんとなんと!

女性の下着&露出の激しいドレスメラメラ

がどっさどさ!

なんじゃこりゃ?

フランス語の下着が、ベトナム語ではシャツ?

と思ったら、どうもそうじゃなくて、
実はこの単語は英語でも使われていて、
女性の肌着のことを言うらしい・・・。

フランス語ではやっぱりシャツで間違いないようでした・・・。

それにしても、ひょんな好奇心から、
また目の保養になってしまった、
いやいや、そうじゃなくて、
また一つお勉強になりましたです合格

続く