In one's wake | 田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

たなべゼミ生による英語表現の落穂拾い 2.0
旧ブログ http://d.hatena.ne.jp/A30/

先程の角田選手の記事に気になる表現があったので追記します。

 

Dominant Natsumi Tsunoda delivers Japan's first gold medal at Paris Olympics

The destruction Tsunoda has left in her wake in recent years offered a hint as to how the Olympic competition might play out. She won three straight world championships from 2021 to 2023 (she did not compete in 2024). She won the Tokyo Grand Slam in 2023 and the Antalya Grand Slam 2024 title in March.

https://www.japantimes.co.jp/olympics/2024/07/27/natsumi-tsunoda-olympic-final/?utm_source=pianodnu&utm_medium=email&utm_campaign=72&tpcc=dnu&pnespid=5.6fg41l7faw7piguhp3vpwu_hgw_3fvn10nt1kvslsv1ddkr_ezt5e7ka13b5i6i7nqsw8m

今回注目する単語は in her wake です。

LDOCE では in somebody’s/something’s wake で、"behind or after someone or something" と定義されています。

『ジーニアス英和辞典』では、in one's wake で「(人・物の)あとに、(人・物に)続いて」という意味が確認できました。

ここでの wake は「1 航跡 2 (人・物が)通った跡[道]」という意味です。

この wake の語源は Online Etymology Dictionary によると、""track left by a moving ship," 1540s, perhaps from Middle Low German or Middle Dutch wake "hole in the ice," from Old Norse vök, vaka "hole in the ice," from Proto-Germanic *wakwo. The sense perhaps evolved via "track made by a vessel through ice." Perhaps the English word is directly from Scandinavian. Figurative use (such as in the wake of "following close behind") is recorded from 1806." とあります。

以上を踏まえると、The destruction Tsunoda has left in her wake in recent years ~ は「角田選手が近年残した破壊の軌跡は」→「角田選手の近年のめざましい活躍の跡に」といった意味になるでしょうか。過去ブログや辞書の例文を参照するところ、leave と共に使われることが多いようです。(Suke)

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12535355826.html

https://a30.hatenablog.com/entry/20170810/1502316270