台風自体は過ぎ去りましたが、土砂災害などまだまだ警戒が必要なのではないでしょうか。

 

Typhoon Hagibis weakened to a tropical depression as it continued to move across central Japan on Sunday, leaving at least 10 people dead and more than 140 injured in its wake.

 

https://edition.cnn.com/2019/10/13/asia/typhoon-hagibis-japan-rugby-intl-hnk/index.html

 

leave in one’s wake /líːv iːn ˈweɪk/ を取り上げます。wake と聞くと、「目を覚ます」といった意味が思い浮かびますが、どのような意味なのでしょうか。

 

『ジーニアス英和辞典』(第四版、大修館書店)には「〈人・物が〉(去った)あとに…を残していく」とありました。

 

Cambridge Dictionary では “to go somewhere new, leaving problems, confusion, etc. behind you, that you have caused” と定義されています。

 

この表現でのwake は、「目を覚ます」という意味ではなく、「航跡」や「(人・物が)通った跡[道]」という意味だそうです。

 

例文としては、the wake of the tornado というものが挙げられていました。前回ブログで取り上げられていた際にも、台風に対してleave in one’s wake が用いられていました。自然災害に対して使うことが多いのかなと感じます。 (rain)

                              

https://a30.hatenablog.com/entry/20170810/1502316270