【今回の表現】「~なので」のインドネシア語は?
【難易度】初級 ★☆☆(やさしい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabar?「お元気ですか?」

 

初級の授業で、makan「食べる」という単語を使って文を作る練習をした時に、次のような文を作った受講生がいました。

 

Perut lapar karena saya makan.

 

 

この受講生は「お腹が空いたので、私は食べます」と言いたかったようです。

 

確かに、その日本語を直訳すると以下のようになります。

お腹が空いた      → perut lapar

~なので               → karena

私                            → saya

食べる                → makan

 

そのため、「お腹が空いたので、私は食べます」を日本語の順番でインドネシア語に訳すと、Perut lapar karena saya makan.となってしまいます。

 

しかし、この文は接続詞の使い方が間違っています。

 

karena の使い方

 

karena は「原因・理由」を表す接続詞なので、「karena + 原因」になります。

 

つまり、「お腹が空いた(perut lapar)」という原因は、karena の後に置く必要があります。

 

正しい文:

Saya makan karena perut lapar.

私はお腹が空いたので食べます。

 

また、karena は文頭にも置くことができます。

その場合は、原因の後にコンマ( , )を入れましょう。

 

Karena perut lapar, saya makan.

お腹が空いたので、私は食べます)

 

他の例文も見てみましょう:

Saya tidak pergi ke mana-mana karena hari ini hujan.

Karena hari ini hujan, saya tidak pergi ke mana-mana.

今日は雨なので、私はどこにも行きません。

 

ところで、「お腹が空いたので私は食べます」と同じ語順のインドネシア語の文もあります。

 

Perut lapar (            ) saya makan.

お腹が空いたので私は食べます。

 

空欄に入る接続詞は何でしょうか?

 

答えは sehingga です。

 

Perut lapar sehingga saya makan.

 

sehingga は 結果 を導く接続詞です。

つまり、sehingga の前に原因、後に結果が来ます。

 

karenaとsehinggaを次の表で比較しましょう。

Saya makan

karena

perut lapar.

結果

接続詞

原因

Perut lapar

sehingga

saya makan.

原因

接続詞

結果

 

いかがでしたか?

 

「~なので」をインドネシア語で表現できますか?

また、karena sehingga の違いはもうわかりましたか?

 

練習問題

 

次の文に karena sehingga を入れましょう。

 

1. Besok ada ujian (       ) dia belajar.

 

2. Kopi ini pahit (       ) tanpa gula.

 

解説

まず、単語の意味を調べましょう。

 

besok               明日

ada                   ある

ujian                 試験

dia                     彼/彼女

belajar              勉強する

kopi                   コーヒー

ini                       この~

pahit                  苦い

tanpa                 ~なし

gula                    砂糖

 

その後、原因と結果のどちらかを確かめましょう。

 

1-a. besok ada ujian    明日、試験がある。

1-b. dia belajar               彼/彼女は勉強する。

 

1-aは原因で、1-bは結果です。

 

2-a. kopi ini pahit        このコーヒーは苦い。

2-b. tanpa gula             砂糖なし/無糖

 

2-aは結果で、2-bは原因です。

 

解答はこの記事の一番下にあります。

 

現在、INJカルチャーセンターではグループレッスンは、通学、オンラインの両方で行っています。

 

最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。

 

今回のブログのように、講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しています。レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

https://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya.

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

次回のブログのテーマは、まだ考え中です。

皆さんが正しいインドネシア語を使えるようにあれこれ考えています。

 

もしインドネシア語を勉強していて疑問に思うことがあれば、参考にしたいのでコメントで教えてください!

 

お楽しみに!

 

 

練習問題解答

 

1. Besok ada ujian sehingga dia belajar.

 明日、試験があるので、彼/彼女は勉強する。

 

2. Kopi ini pahit karena tanpa gula.

 このコーヒーは無糖なので苦い。

 

 

【今回の表現】pagi tadi と pagi ini は同じ「今朝」?
【難易度】初級 ★☆☆(やさしい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabar?「お元気ですか?」

 

『らくらくインドネシア語 初級』のテキストには、次の例文が紹介されています。

 

1. Pagi tadi saya baru tiba di Jakarta.

  今朝、私はジャカルタに着いたばかりです。

ここで使われている pagi tadi は「今朝」と訳されています。

辞書で「今朝」を調べると、pagi tadi のほかに pagi ini も出てきます。

 

それを見た受講生から「この文の pagi tadi pagi ini に入れ替えてもいいですか?」という質問がありました。

 

答えは「はい、入れ替えてもかまいません」

 

入れ替えた文は次のようになります。

 

2. Pagi ini saya baru tiba di Jakarta.

  今朝、私はジャカルタに着いたばかりです。

 

ただし、pagi tadi pagi ini に変えると、意味が少し変わります。

 

日本語訳はどちらも「今朝、私はジャカルタに着いたばかりです」となります。

しかし、ニュアンスの違いがあります。

 

 

ここでポイントになるのが、tadi ini の違いです。

 

1. tadi は「さっきの〜」「先ほどの〜」と過去を表します。

 

つまり、pagi tadi が使われている文は、話している時点が、すでに朝ではなく、

昼「siang」夜「malam」であることがわかります。

 

2. 一方、ini は「この〜」を意味し、「時間を表す語 + ini」で「今の〜」「現在の〜」と現在を表します。

 

つまり、pagi ini は話している時点で、まだ朝「pagi」であることを示します。

 

 

では、pagi 以外の時間を表す語にも tadi や ini を付けることができるのでしょうか?

 

いいえ、時間を表す語のすべてに付けられるわけではありません。

以下の表をご覧ください。

 

 

           時間を表す語

    tadi

     ini

pagi          朝

pagi tadi        〇

pagi ini      〇

siang     昼

siang tadi      〇

siang ini    〇

sore   夕方

sore tadi        〇

sore ini      〇

malam     夜

malam tadi   〇

malam ini    〇

hari            日

hari tadi          ×

hari ini    〇

minggu     週

minggu tadi   ×

minggu ini   〇

bulan         月

bulan tadi       ×

bulan ini    〇

tahun         年

tahun tadi          ×

tahun ini    〇

 

この表からわかるように、tadi が使えるのは、 pagi「朝」、siang「昼」、sore「夕方」、malam「夜」など、1日のうち短い時間帯を示す語に限られます。

 

これは、tadi が「さっきの〜」「最近過ぎたばかりの〜」を意味するためです。

 

一方、hari「日」、minggu「週」、bulan「月」、tahun「年」など、より長い期間を表す語に tadi は使えません。

 

これら長い期間を表す語には、tadi の代わりに lalu を使って過去を表します。

 

ただし、hari「日」のみ  hari lalu とは言わずに kemarin「昨日」という特別な言い方をします。

 

いかがでしたか?

 

pagi tadi pagi ini の違い、そして、時間を表す語との組み合わせについて理解が深まりましたでしょうか?

 

辞書だけではわかりにくい、こうしたニュアンスの違いについては、授業の中で丁寧にご説明します。

 

詳しく、楽しく教えますので、一緒にインドネシア語を勉強しましょう。 

現在、INJカルチャーセンターではグループレッスンは、通学、オンラインの両方で行っています。

 

最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。

 

今回のブログのように、講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しています。レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

https://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya.

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

次回のブログのテーマは、まだ考え中です。

皆さんが正しいインドネシア語を使えるようにあれこれ考えています。

 

もしインドネシア語を勉強していて疑問に思うことがあれば、参考にしたいのでコメントで教えてください!

 

お楽しみに!

 

 

【今回の表現】Bahasa Jepangnya pandai??

       どんなに勉強しても日本語は上手にならない??
【難易度】初級 ★☆☆(やさしい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabar?「お元気ですか?」

 

今回は、知り合いの日本人が体験したエピソードについてお話します。

 

インドネシア語を少し勉強した彼は、バリ島へ旅行に行きました。

 

彼が現地でお土産を買おうとしたとき、店員が流ちょうな日本語で商品の説明をしてくれたことに、とても驚いたそうです。

 

 

そこで、彼は自分もインドネシア語を勉強していることを伝えたくなり、こう言いました。

 

Wah, bahasa Jepangnya pandai, ya.

わあ、あなたの日本語は上手ですね。

 

相手をほめながら、ちょっと自分のインドネシア語力もアピールしたかったようです。

 

すると店員は少し笑いながら、こう返しました。

「どんなに勉強しても、日本語は上手になりませんよ」

 

その返事を聞いて、彼は「けんそんしてるんだな」と思いました。

 

でも、なぜ笑ったのかが気になったそうです。

 

「インドネシア人ってよく笑うのかな」と何となく考えて、そのときは深く気にしなかったようです。

日本に戻ってから、彼は私にそのときの話をしてくれて、「なんであのとき店員が笑ったんだろう?」と聞いてきました。

 

私もその場面を想像して、少し考えてみました。

 

相手から、Wah, bahasa Jepangnya pandai, ya. と言われて、笑いながら「どんなに勉強しても、日本語は上手になりませんよ」と返した――。

 

もし、普通にほめられてけんそんしているだけなら、笑うというより、軽く微笑む程度の反応になるのではないかと思いました。

 

つまり、あの笑いには別の意味があったかもしれません。

 

いろいろ考えた末に、問題は Bahasa Jepangnya pandai. という表現にあることがわかりました。

 

実は、彼が言った Bahasa Jepangnya pandai. というインドネシア語には違和感があります。

 

pandaiは「上手な」「賢い」という意味で、人や動物に対して使われる言葉です。

 

でも、bahasa Jepang「日本語」は言語なので、人ではありません。

 

つまり、「あなたの日本語は上手ですね」という日本語を直訳した「Bahasa Jepangnya (あなたの日本語)は pandai(上手な)」という表現は、インドネシア語では不自然なのです。

 

では、正しい言い方は、何でしょうか?

自然な言い方は、たとえば次のような表現です。

 

Anda pandai berbahasa Jepang, ya.

あなたは日本語を話すのが上手ですね。

 

Bahasa Jepangnya bagus, ya.

あなたの日本語はすばらしいですね。

 

ポイントは、pandai は人に対して使うということです。

 

主語がAnda「あなた」ならOKですが、bahasa Jepang「日本語」のような物や言語が主語の場合は、bagus「すばらしい」などの言葉を使います。

 

学習者がよくまちがえるほかの例も見てみましょう。

✖ Tendangan pojok pesepak bola itu pandai.

 そのサッカー選手のコーナーキックは上手です。??

 

○ Pesepak bola itu pandai melakukan tendangan pojok.

     そのサッカー選手はコーナーキックが上手です。

 

ポイント:「コーナーキック」という主語の後に pandai 「上手な」をつけることはできません。

 

✖ Pegawai baru itu kerjanya pandai.

    その新入社員は仕事がよくできます。??

 

○ Pegawai baru itu pandai bekerja.

     その新入社員は仕事がよくできます。

 

ポイント:「仕事」という名詞に pandaiをつけることはできません。

 

このように、インドネシア語に直訳すると不自然になってしまいます。

実は、インドネシア語に直訳しても通じない表現はけっこう多いのです。

 

たとえば、日本語の「どうぞよろしくお願いします」も、インドネシア語ではそのまま訳すことができません。

 

そんなときは、場面に合った自然な表現を使うことが大切です。

 

そういった言葉や表現をもっと知りたい方は、ぜひ私の授業にいらしてください。

詳しく、楽しく教えますので、一緒にインドネシア語を勉強しましょう。 

現在、INJカルチャーセンターではグループレッスンは、通学、オンラインの両方で行っています。

 

最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。

 

今回のブログのように、講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しています。レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

https://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya.

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

 

次回のブログのテーマは、まだ考え中です。

皆さんが正しいインドネシア語を使えるようにあれこれ考えています。

 

もしインドネシア語を勉強していて疑問に思うことがあれば、参考にしたいのでコメントで教えてください!

 

お楽しみに!