【今回の表現】mana tahanとは?
【難易度】初級 ★★☆(少し難しい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabar?「お元気ですか?」

 

今回は、インドネシア人が会話でよく使う表現を紹介します。

それは、mana tahan[マナ タハン]という表現です。

 

次の会話を見てみましょう。

 

A: Wah, AC ruangan ini rusak, ya?

 

B: Iya, baru bisa diperbaiki minggu depan.

 

A: Hah, minggu depan?

 Mana tahan aku kerja panas-panas tanpa AC?

 

おもちゃ, レゴ が含まれている画像

AI によって生成されたコンテンツは間違っている可能性があります。

 

日本語訳は、次の通りです。

 

A: わあ、この部屋のエアコンが壊れているの?

B: そうなんだ。来週ようやく修理できそうだよ。

A: はあ?来週?

  こんな暑さでエアコンなしに仕事なんて、mana tahan

 

なぜAさんは mana tahan と言ったのでしょうか?また、mana tahan とはどのような意味でしょうか?

 

mana tahan の個々の単語の意味は、manaは「どこ」で、tahanは「耐えられる」ですね。「どこが耐えられる?」というのは、おかしな表現だと思うかもしれませんね。

 

実は、この mana は bagaimana の省略形です。

 

Bagaimana (bisa) tahan? 「どうやって耐えられるの?」、転じて、「耐えられるわけがないでしょう」「無理です」という意味になります。

 

そのため、上記の会話の文は、次のような意味になります。

 

Mana tahan aku kerja panas-panas tanpa AC?

こんな暑さでエアコンなしに仕事なんて、耐えられるわけないでしょう。

 

 

では、次に mana tahan を使った別の会話を見てみましょう。

もう意味はわかりますね。

 

A: Aku ingin nurunin berat badan 2kg dalam 1 bulan.

 

B: Coba diet hanya makan sayur dan buah.

 

A: Wah, mana tahan?

 

ダイアグラム

AI によって生成されたコンテンツは間違っている可能性があります。

 

A: 1か月に2キロ体重を減らしたい。

B: 野菜と果物だけを食べるダイエットを試してみて。

A: わあ、それは無理だよ。

 

 

次に、応用として、manaを使った他の表現を紹介しますね。

 

次の2つの会話を見てみましょう。

 

A: Ada restoran masakan India di kota ini?

 

B: Mana tahu aku?

 Aku baru pindah 1 minggu di sini.

 

A: この町にインド料理のレストランはある?

B: 僕が知るわけがないでしょう。

 ここに引っ越してまだ一週間だよ。

 

 

A: Ayo ikut lomba karaoke.

 

B: Mana bisa? Suaraku fals.

 

A:カラオケ大会に参加しよう。

B: 無理だよ。音痴だから。

 

 

上記の mana tahu(tahuは「知る」)は「知るわけがないでしょう」、mana bisa(bisaは「できる」)は「できるわけがないでしょう」「無理です」という意味になります。

 

これで、mana tahanmana tahumana bisaの意味と使い方はわかりましたね。

 

しかし、manaの後に全ての単語が使えるわけではありません。

どんな単語が使えるか、使えないかを知りたい方は、ぜひ私の授業に来てください。

 

詳しく楽しく教えますので、すぐに上達しますよ。一緒にインドネシア語を勉強しましょう。 

 

現在、INJカルチャーセンターではグループレッスンは、通学、オンラインの両方で行っています。

 

最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。

 

今回のブログのように、講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しています。レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

https://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya.

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

次回のブログのテーマは、まだ考え中です。

皆さんが正しいインドネシア語を使えるようにあれこれ考えています。

 

もしインドネシア語を勉強していて疑問に思うことがあれば、参考にしたいのでコメントで教えてください!

 

お楽しみに!

【今回の表現】cerminanは「鏡」ではない?
【難易度】初級 ★★☆(少し難しい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabar?「お元気ですか?」

 

今回は、cerminanという単語について書きます。

 

先日の授業で、cerminanを使った例文を紹介しました。

 

Karyawan muda yang keluar kantor setelah 3 bulan bekerja itu adalah cerminan generasi Z yang mudah bosan.

 

おもちゃ, レゴ, 部屋, コンピュータ が含まれている画像

AI によって生成されたコンテンツは間違っている可能性があります。

 

この文の受講者の日本語訳は、次の通りでした。

 

3か月働いた後に退職したその若い社員は、すぐに飽きてしまうZ世代の鏡です。

 

そして、その受講者は、なぜその若い社員はZ世代の鏡になるのかと尋ねました。

3か月しか働かないで退職する人に使うのは良くないと思ったからです。

 

なるほど、「~の鑑(鏡)」は理想とする模範になる人に使われますよね。だから、受講者は、その若い社員が「Z世代の鏡」になるのはおかしいと思ったのでしょう。

 

どうやら、その受講者は cermin cerminan が同じ意味の単語だと勘違いしたようです。

 

なぜなら、この講座では、cerminは「鏡」で、接尾辞-anを名詞に付けると名詞化するということはすでに学びました。そこで、接尾辞-anを付けた cerminan cermin と同様に「鏡」の意味になると思ったようです。

 

しかし、実は、cerminは「鏡」で、cerminanは「反映」という意味になります。

 

cerminan が「反映」の意味を持つ理由は、次の流れで理解できます。

 

cermin bercermin cerminan

鏡    → 鏡を見る    → 鏡に映ったもの

 

cerminan は、鏡を見ることで「映ったもの」を意味するのです。

つまり、cerminan は「反映」を意味します。

 

そのため、例文における若い社員は「Z世代の反映」を示しており、この例文は次のように解釈できます。

 

Karyawan muda yang keluar kantor setelah 3 bulan bekerja itu adalah cerminan generasi Z yang mudah bosan.

3か月働いた後に退職したその若い社員は、飽きっぽいZ世代を反映しています(Z世代の反映です)。

 

これで、cerminan の意味と使い方はわかりましたね。

 

ちなみに、cermin「鏡」の使い方を次の例文で確認しましょう。

 

Kartini adalah cermin wanita Indonesia.

カルティニはインドネシア人女性の鑑(です。

男性の顔の絵

AI によって生成されたコンテンツは間違っている可能性があります。

 

皆さんは、カルティニという女性を知っていますか?授業では、インドネシア語だけでなく、カルティニのような偉大な歴史的人物についても話しますので、インドネシア人ならだれでも知っているインドネシア事情についても理解を深めることができます。

 

インドネシア語が上達したい方、インドネシアのことをもっと知りたい方は、ぜひ私の授業に来てください。詳しく、楽しく教えますので、一緒にインドネシア語を勉強しましょう。 

 

現在、INJカルチャーセンターではグループレッスンは、通学、オンラインの両方で行っています。

 

最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。

 

今回のブログのように、講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しています。レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

https://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya.

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

 

次回のブログのテーマは、まだ考え中です。

皆さんが正しいインドネシア語を使えるようにあれこれ考えています。

 

もしインドネシア語を勉強していて疑問に思うことがあれば、参考にしたいのでコメントで教えてください!

 

お楽しみに!

【今回の表現】「わかる」はmengertiではないの?
【難易度】初級 ★☆☆(やさしい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabar?「お元気ですか?」

 

授業の中で、ある学生が次のような短い会話を作りました。

 

A: Tahun depan temanku akan datang ke Jepang.

  来年、友人が日本に来ます。

B: Oh ya? Kapan?

  本当?いつ?

A: Belum mengerti.

  まだわかりません。

 

抽象, 挿絵 が含まれている画像

AI によって生成されたコンテンツは間違っている可能性があります。

上記のインドネシア語の会話と日本語訳を比較して、不自然な点はありますか?

「ない」と答えた人は、mengerti に注目してみましょう。

 

mengertiは「わかる」という意味で、belum mengertiは「まだわかりません」となり、一見、問題がないように思われるかもしれません。

しかし、実は、このmengertiの使い方は誤りです。

 

mengertiは「受けた情報を理解する」という意味を持つ動詞です。

 

ですから、上記の会話でmengertiを使うと、「友人はいつ日本に来るのか言ったが、私はまだ理解できていない」という意味になります。

 

もちろん、元々、その会話で伝えたかったのは「理解する」ではなく、単に「まだわからない」という意味です。

 

では、なぜmengertiの使い方を間違えてしまったのでしょうか?

 

それは、「わかる」という単語の直訳になっていたからです。日本語の「わかる」には、「理解する」という意味だけではなく、「事実がはっきりする(判明する)」という意味もあります。

 

しかし、mengertiには「理解する」という意味だけで、「事実がはっきりする(判明する)」という意味はありません。

 

上記の会話で言いたかった「まだわかりません」の日本語は「まだはっきりしません」に置き換えられるので自然な日本語ですが、インドネシア語はbelum mengertiを使うことができません。

 

では、インドネシア語の正しい単語は何でしょうか?

それは、belum tahuです。

 

tahuは「知る」という意味なので、上記の会話の belum tahu は「(友人の来日する日程はまだ知らない」という意味になります。

 

A: Tahun depan temanku akan datang ke Jepang.

  来年、友人が日本に来ます。

B: Oh ya? Kapan?

  本当?いつ?

A: Belum tahu.

  まだわかりません。

 

では、mengerti と tahu の違いがもっとわかるように、次の例文で比較してみましょう。

テキスト

AI によって生成されたコンテンツは間違っている可能性があります。

 

1. Saya tidak tahu berita itu.

  私はそのニュースを知りません。

→ そのニュースをまだ聞いていない。

 

2. Saya tidak mengerti berita itu.

  私はそのニュースを理解していません。

→ そのニュースを聞いたことがあるが、内容は理解できていない。

 

このように、tahu と mengerti は意味が違います。

これで、mengerti と tahu の違いや使い分けはわかりましたね。

 

ちなみに、「知る」の意味を持つ単語は、tahu のほかに kenal という単語もあります。これらの単語の使い分けはわかりますか?

 

それを知りたい方は、私の授業に来てください。

詳しく説明しますので、一緒にインドネシア語を勉強しましょう。

 

現在、INJカルチャーセンターではグループレッスンは、通学、オンラインの両方で行っています。

 

最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。

 

今回のブログのように、講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しています。レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

https://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya.

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

 

次回のブログのテーマは、まだ考え中です。

皆さんが正しいインドネシア語を使えるようにあれこれ考えています。

 

もしインドネシア語を勉強していて疑問に思うことがあれば、参考にしたいのでコメントで教えてください!

 

お楽しみに!