【今回の表現】「郷に入っては郷に従え」はインドネシアにもある?
【難易度】初級 ★★☆(少し難しい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabar?「お元気ですか?」

 

今日のブログはインドネシア語のことわざについて書きます。
まず、次のインドネシア人同士の会話を見てみましょう。
二人は最近ニュースになった外国人の迷惑行為について話しています。

 

Agus: Lihat berita hari ini? Ada turis lagi yang bikin ulah di Bali. Masa dia berpose nggak sopan di tempat suci? Parah banget, kan.
Budi: Iya, aku juga lihat. Memang sih kita senang mereka datang, tapi bukan berarti bisa seenaknya sendiri.
Agus: Betul. Kebebasan itu ada batasnya. Di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung.

 

アグス:今日のニュース見た?またバリで外国人観光客が騒ぎを起こしているよ。聖なる場所で失礼なポーズをとるなんて、ひどすぎない?
ブディ:ああ、僕も見たよ。観光に来てくれるのは嬉しいけど、だからといって勝手なことをしていいわけじゃないよね。
アグス:その通り。自由にも限度がある。Di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung.

 

 

日本と同じように、外国人の迷惑行為に悩まされるというニュースをバリ島でもよく耳にします。

例えば、運転免許なしでバイクに乗ったり、夜遅くまで騒いだりする行為は、周りの住民を困らせる迷惑行為です。

どれだけ自由な表現が認められていても、その国のルールや規則は、国民も外国人も守らなければならないというのは常識ですよね。

その常識は、アグスが言ったことわざに表れています。


このことわざは、インドネシアで最も有名なものの一つです。

Di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung.

 

単語の意味

di mana:どこで
bumi:地球、地面、土地
dipijak:踏まれる、足がつく
di situ:そこで
langit:空
dijunjung:(頭の上に)掲げる、尊重する

 

直訳すると、
「足が地面を踏んでいる場所で、その場所の空を頭上に掲げよ」
という意味になります。

 

少し想像してみてください。

あなたが新しい土地に立ったとき、あなたの足元はその土地の「土」に支えられていますよね。
同時に、あなたの頭の上にあるのは、その土地の「空」です。

つまり、その土地の恩恵を受けている以上、その土地の文化やルール(空)を敬い、大切にしなさいという教えなのです。

 

日本のことわざと比較してみよう!

これを読んだ日本人の多くは、
「あ、あのことわざと同じだ!」
と思うかもしれません。

そうです。日本の

「郷に入っては郷に従え」

とほぼ同じ意味です。

 

表現の違いが面白い!

日本:
「郷(村や地域)」という場所に注目し、その中に入ったらルールに従おうという、集団や社会のルールを意識した表現です。

インドネシア:
「大地」と「空」という自然の言葉を使います。
たとえ建物のない道端であっても、そこがインドネシアの地面なら、そこにはインドネシアの空(ルール)が広がっている、という詩的でスケールの大きい表現です。

 

なぜこの言葉が大切なの?

 

インドネシアは「多様性の中の統一(Bhinneka Tunggal Ika)」を掲げる国です。
1万7000以上の島があり、地域ごとに独自のタブーや習慣があります。

だからこそ、

「自分のやり方を押し通すのではなく、その場所の文化に合わせる」

という姿勢は、多民族国家で平和に暮らすためのとても大切な知恵なのです。

最近ニュースになっているような行為は、まさにインドネシアの土地の上に立ちながら、自分の国のルールだけを持ち込もうとしている状態です。
これでは摩擦が起きるのも当然ですよね。

 

まとめ

もし皆さんがインドネシア(あるいは他の国)へ行くときは、この言葉を心のポケットに入れておいてください。

Di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung.

どこに行っても、その土地の空を敬う。

また、日本で良くない行動をしているインドネシア人を見かけたら、このことわざを教えてあげるのもいいかもしれません。

 

他のことわざをもっと知りたい方は、ぜひ私の授業へお越しください。

面白く、分かりやすく解説しますので、一緒にインドネシア語を楽しく勉強しましょう!

 

現在、INJカルチャーセンターでは、通学とオンラインの両方でグループレッスンを行っています。皆さんのご参加をお待ちしています。

最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。

 

今回のブログのように、講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しています。レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

https://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya.

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

次回のブログのテーマは、まだ考え中です。

 

もしインドネシア語を勉強していて疑問に思うことがあれば、参考にしたいのでコメントで教えてください!

 

お楽しみに!

 

【今回の表現】動きたくない!そんな時の魔法の言葉「mager」って?
【難易度】初級 ★★☆(少し難しい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabar?「お元気ですか?」

 

前回のgabutの記事は読んでいただけましたか?

今回のブログでも、インドネシア人が会話でよく使う表現を紹介します。

 

それは magerです。

 

インドネシアに興味がある方、あるいは現地でインドネシア人と接したことがある方なら、一度は耳にしたことがあるかもしれない“魔法の言葉”です。

 

この言葉は、インドネシア人の国民性(?)を象徴しているかのような、絶妙に便利な単語です。

読めばきっと、あなたも今日から使いたくなるはず!

 

では、次の会話を見てみましょう。

 

A: Eh, jalan-jalan yuk!

B: Gak ah, di luar hujan. Mager nih...

 

A:ねえ、遊びに行こうよ!

B:いや、外は雨だし。マゲルなんだよね…。

 

 

上記の会話では、AさんがBさんを「遊びに行こう」と誘いましたが、Bさんは断っています。

 

「雨だから」という理由は分かりますね。

でも、もし mager を知らなかったら、「フェンスを作っている?」と誤解してしまうかもしれません。

 

なぜなら、memagar には「フェンスを作る」という意味があるからです。

 

「接頭辞 me- を取って magar になり、さらにジャカルタ弁で mager になるのでは?」と考える人もいるかもしれません。

 

でも実は、mager はまったく別の言葉なのです。

 

 

1. magerの正体とは?

 

mager は、もともと malas gerakという二つの単語を組み合わせたスラング(略語)です。

 

malas:面倒くさい、やる気が出ない

gerak:動く、動作する

 

直訳すると「動くのが面倒くさい」。

 

日本語で言うと、

 

* だるい

* 動きたくない

* (ソファから)一歩も動きたくない

 

といったニュアンスにぴったりの言葉です。

 

 

2. どんな時に使うの?(あるあるシチュエーション)

 

先ほどの会話のように、外が雨で、部屋で映画を見ながらくつろいでいたい時に使います。

 

他にも、こんな場面があります。

 

* 休日にパジャマのままダラダラしていたい時

* スマホが数メートル先にあるけど、取りに行くのが面倒な時

* 冷房の効いた部屋でくつろいでしまい、外に出たくない時

 

単なる「嫌だ」「拒否」という意味ではなく、

 

「今はエネルギーを使いたくないんだよね〜」

 

という、少し自分に甘くて、どこか愛嬌のあるニュアンスが含まれているのがポイントです。

 

 

3. なぜインドネシアでこんなに流行っているの?

 

 

インドネシアの人々は、基本的に santai(ゆったり・リラックス)を大切にする文化があります。

 

「せかせか動くよりも、今この瞬間の心地よさを優先する」

 

そんな感覚を持つ人たちにとって、自分の「だるさ」を正直に、しかも可愛らしく表現できる mager は、まさに“魂の言葉”なのかもしれません。

 

最近では、SNSのハッシュタグとして使われたり、magerをテーマにした曲が登場したりするなど、若者の間ではすっかり定着した言葉になっています。

 

 

4. 日本人も使っていいの?

 

もちろんです!

 

むしろ、インドネシア人の友達に

 

Hari ini aku mager banget...

(今日、めちゃくちゃマゲルなんだよね…)

 

なんて言ってみてください。

 

きっと、

 

「あはは!インドネシア人みたい!」

 

と笑ってくれて、一気に距離が縮まるはずです。

 

 

覚えておきたいフレーズ

 

Mager banget:めちゃくちゃ動きたくない

Lagi mager:今まさにマゲル中(動きたくないモード)

 

まとめ

 

真面目な日本人は、つい「動かなきゃ」「やらなきゃ」と考えがちです。

 

でも、たまにはインドネシア流に mager を決め込んで、何もしない時間を楽しんでみるのも、心の休息には必要かもしれません。

 

もし今日、あなたが布団の中でこの記事を読んでいるなら――

それは立派な mager タイムです。

 

そのまま、ゆっくり過ごしましょう。

 

この記事が役に立ったら、ぜひシェアしてくださいね。

(……あ、シェアするのも mager ですか?笑)

 

SNSでよく使われる他の言葉ももっと知りたい! という方は、ぜひ私の授業へお越しください。

面白く、分かりやすく解説しますので、一緒にインドネシア語を楽しく勉強しましょう!

 

現在、INJカルチャーセンターでは、通学とオンラインの両方でグループレッスンを行っています。皆さんのご参加をお待ちしています。

最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。

 

今回のブログのように、講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しています。レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

https://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya.

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

次回のブログのテーマは、まだ考え中です。

 

もしインドネシア語を勉強していて疑問に思うことがあれば、参考にしたいのでコメントで教えてください!

 

お楽しみに!

 

【今回の表現】謎の言葉「Gabut」って何?
【難易度】初級 ★★☆(少し難しい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabar?「お元気ですか?」

 

今回のブログでは、インドネシア人が連発する謎の言葉 gabut について解説します。

インドネシアの方とSNSやチャットでやり取りしていると、頻繁に gabut という言葉を目にしませんか?辞書を引いてもなかなか出てこないこの単語。

実は、現代インドネシア(特に若者)の日常を象徴する、とってもユニークな表現なんです。

 

まずは、若者同士のリアルな会話例を見てみましょう。

 

A: Lagi apa? Gue gabut nih.

B: Sama, gue juga. Mau jalan-jalan gak?

A: Ayo! Ke mall yuk, daripada gabut di rumah.

A: 何してる? 俺、マジでgabutだよね。

B: 同じだ、私も。どっか遊びに行く?

A: 行こう! 家でgabutより、モール行こうぜ。

 

この文脈からわかる通り、gabutは「暇」という意味で使われています。

 

Lagi apa? Gue gabut nih.

何してる? 俺、マジでだよね。

 

Ayo! Ke mall yuk, daripada gabut di rumah.

行こう! 家でボケーッとしてるより、モール行こうぜ。

 

「給料泥棒」が語源!?

しかし、実はgabutの語源は「暇」とはかけ離れたところにあります。

インドネシアのお家芸とも言える「略語文化」から生まれた言葉で、もともとは次の2つの単語を組み合わせています。

 

Gaji: 給料

Buta: 目が見えない / 盲目

 

直訳すると「目が見えない給料」。これだけ聞くと少し怖いですが、本来は「Gaji Buta(何もしないでお金をもらう)」、つまり「仕事をしていないのに給料をもらっている」という皮肉めいた表現でした。

 

それが時代の変化とともに、仕事に限らず、「やることがなくて退屈だ」「暇すぎて死にそう!」というニュアンスで広く使われるようになったのです。

 

gabutはどんな時に使う?

 

日本語の「暇」よりも、少し「手持ち無沙汰で、何かしたいけど何もない」というモヤモヤ感を含んでいるのがポイントです。

 

·        予定がキャンセルになって、家でぼーっとしている時

·        授業中、先生の話が長すぎて魂が抜けている時

·        SNSを無意味にスクロールし続けている時

 

こんな時、インドネシア人は一言「Duh, gabut banget...(あぁ、超暇だわ…)」と呟きます。

 

A: Suamiku lagi dinas luar kota, nih. Gue gabut banget di rumah.

B: Ya udah, jalan yuk! Ke kafe untuk ngopi gitu.

 

A:夫が出張中でさ。家にいてもマジで手持ち無沙汰なんだよね。

B:じゃあ出かけようよ!カフェにコーヒーでも飲みに行こう。

 

まとめ

いかがでしたか?gabutの使い方はマスターできましたか?

 

もしインドネシア人の友人がSNSで「Gabut...」と投稿していたら、それは「誰かかまって!」というサインかもしれません。そんな時はぜひ「Ayo main!(遊ぼう!)」と返信してみてくださいね。

 

SNSでよく使われる他の言葉ももっと知りたい! という方は、ぜひ私の授業へお越しください。

面白く、分かりやすく解説しますので、一緒にインドネシア語を楽しく勉強しましょう!

 

現在、INJカルチャーセンターでは、通学とオンラインの両方でグループレッスンを行っています。皆さんのご参加をお待ちしています。

最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。

 

今回のブログのように、講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しています。レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

https://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya.

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

次回のブログのテーマは、まだ考え中です。

 

もしインドネシア語を勉強していて疑問に思うことがあれば、参考にしたいのでコメントで教えてください!

 

お楽しみに!