【今回の表現】bau tanahは「土臭い」?

【難易度】中級 ★★☆(少しむずかしい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」 

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabarnya?「お元気ですか?」

 

今回はイディオムについて書きます。

 

イディオムとは、2つの単語から成り、そのひとまとまりの2単語で新しい特定の意味を持つ言葉です。

 

たとえば、orang kecilです。orang「人」、kecil「小さい」ですが、「小さい人」ではなく、「権力のない人」という意味を持っています。

 

では、今回紹介するイディオムは、bau tanah です。次の文を見ましょう。

 

Karena merasa bau tanah, dia rajin pergi ke masjid.

 

bau「臭い」、tanah「土」という意味ですから、直訳すると次のようになります。

「土臭いと感じたので、彼はよくモスクに行く」???

直訳すると、何だか意味が変ですね。

 

なぜかというと、「モスクへ行く」というのは礼拝するためで、ムスリムは礼拝する前に身体を清めなければなりません。

「土臭い」は「汚い」と同じことなので、モスクへ行くことができません。

 

では、この bau tanah はどのような意味でしょうか?

 

確かに、bau は「臭い、臭う」という意味で、ある物が近くにあるため「臭い、臭う」ことになります。

 

すなわち、tanah「土」が近くにあるので、bau tanah「土臭い」と感じます。

 

ほかのフレーズも見てみましょう。

 

bau bunga「花の匂い」    → この近くに花がある

bau durian「ドリアンの匂い」 → この近くにドリアンがある

 

 

それでは、なぜ bau tanah「この近くに土がある」と、よくモスクへ行くのでしょうか?

 

その理由は、インドネシアの埋葬文化にあります。

ムスリムもキリスト教徒も死んだら土に埋葬されます。

 

この bau tanah の tanah は「埋葬の土」という意味です。

「埋葬の土が近くにある」は、つまり「埋葬される時期が近い」という考えです。

そのことを bau tanah と表現します。

 

死期の近い人は、よいことをするように励むでしょう。

天国と地獄を信じるインドネシア人は、天国へ行けるようにできるだけ善行を積みます。ムスリムの場合、その1つはモスクへ礼拝に行くことです。

 

そこで、先に紹介した文の日本語訳は次の通りになります。

 

Karena merasa bau tanah, dia rajin pergi ke masjid.

死期が近づいたと感じたので、彼はよくモスクへ礼拝に行きます。

 

 

【練習問題】

 

それでは、次の文を日本語にしましょう。


Meskipun sudah bau tanah, dia masih senang berfoya-foya.

 

 

【練習問題の解説】

 

まず、単語を調べましょう。

 

meskipun              ~ではあるが

sudah                   すでに~した

masih                   まだ~である

senang                 好き、よく~する

berfoya-foya         浪費して遊ぶ

 

berfoya-foya を使う例文は、私が書いた『快速マスターインドネシア語』(語研)の140ページを見てください。

 

検定対策本ではないですが、検定に役立つ単語、文法、例文を紹介しているので、検定を目指す方はぜひ本書で学習してください。検定を受検しない方も、日常会話に不自由しないレベルに上達できます。

 

 

ご購入はこちら 

http://www.injcc.com/book

 

現在、INJカルチャーセンターではグループレッスンはオンラインで行っています。最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しているので、レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

http://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya. 

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

 

【練習問題の解答】

 

Meskipun sudah bau tanah, dia masih senang berfoya-foya.

もう老人だが、彼はまだ放蕩癖がある。

 

 

【次回の予告】

 

次回は、berias と merias について書きます。

両方とも「化粧する」ですが、使い分けはできますか?

次回のブログで説明します。お楽しみに!

 

 

 

 

 

【今回の表現】membuka と melepas 「脱ぐ」の違いは?

【難易度】中級 ★★☆(少しむずかしい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」 

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabarnya?「お元気ですか?」

 

授業で命令形を勉強したときに、受講生は次の例文を書きました。

 

Buka sepatu waktu masuk ruang itu!

その部屋に入るとき、靴を脱いでください。

 

すると、ほかの受講生から「脱いでください」に lepas を使ったらどうかと聞かれました。

文にすると、次のようになります。

 

Lepas sepatu waktu masuk ruang itu!

その部屋に入るとき、靴を脱いでください。

 

命令形の作り方ですが、membuka の命令形は buka で、melepas の命令形は lepas ですね。

 

確かに、「靴を脱ぐ」membuka sepatu でも melepas sepatu でもOKです。

目的語が「靴」の場合、membuka でも melepasでも意味は変わりませんね。

 

でも、目的語が変われば、意味も変わるので、使い方を間違えると大変なことになります。buka と lepas で意味が変わる目的語は、baju「服」です。

 

それでは、次の場面を見てみましょう。

 

具合の悪い人が診療のために病院に行きました。

医者は診察するために、次のように言いました。

 

Buka baju Anda!

(あなたの)服(の前)を開けてください。

 

では、buka sepatu = lepas sepatu と同じ考えで、上記の文を Lepas baju Anda! に変えたらどうなりますか?きっと、その患者がびっくりすると思います。ちょっと具合が悪いだけなのに、なぜわざわざ lepas baju なのかと疑問に思うでしょう。

 

はい、そうです。lepas baju は「服(の前)を開けてください」ではなく、「服を脱いでください」という意味ですね。これを聞いた患者が本当に服を脱いだら、逆に、医者はびっくりするでしょう(笑)。

 

ちなみに、buka baju には「服を脱ぐ」という意味もあります。

たとえば、次の文なら「服を脱ぐ」という意味です。

 

Kita harus buka baju ketika mandi di pemandian air panas Jepang.

日本の温泉で入浴する時は、服を脱がなければなりません。

 

ですから、buka baju は、場面によって「服(の前)を開ける」のか「服を脱ぐ」のかを使い分けてください。

 

開ける動作と脱ぐ動作が同じであれば、 membukamelepas のどちらを使っても構いません。

 

しかし、開ける動作と脱ぐ動作が異なるなら、「開ける」のは membuka「脱ぐ」のは melepas を使うとよいでしょう。

 

【練習問題】

 

それでは、membuka melepas を使って次の文をインドネシア語に訳してみましょう。

 

1. 教室では、帽子を脱がなければなりません。

2. 彼がシャツ(の前)を開けた時、タトゥーが少し見えました。

 

【練習問題の解説】

 

まず、単語を調べましょう。

 

教室              kelas

帽子              topi

~しなければならない    harus

シャツ             kemeja

あの人             orang itu

タトゥー          tato

見える             terlihat

 

それから、membuka と melepas のどちらが使えるかを考えましょう。

 

buka や lepasのような命令形をもっと詳しく勉強したい方は、私が書いた『快速マスターインドネシア語』(語研)の161ページを見てください。

 

検定対策本ではないですが、検定に役立つ単語、文法、例文を紹介しているので、検定を目指す方はぜひ本書で学習してください。検定を受検しない方も、日常会話に不自由しないレベルに上達できます。

 

 

ご購入はこちら 

http://www.injcc.com/book

 

現在、INJカルチャーセンターではグループレッスンはオンラインで行っています。最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しているので、レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

http://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya. 

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

 

【練習問題の解答】

 

1. 教室では、帽子を脱がなければなりません。

  Di kelas harus membuka topi.

  Di kelas harus melepas topi.

 

2. 彼がシャツ(の前)を開けた時、タトゥーが少し見えました。

 Saat dia membuka baju, tatonya sedikit terlihat.

 

 

【次回の予告】

 

次回は、bau tanah のイディオムについて書きます。

bauは「くさい」、tanahは「土」ですが、「土臭い」という意味ではありませんよ。

その表現の意味と使い方は、次回のブログで説明します。お楽しみに!

 

 

 

 

【今回の表現】telah dilarangは「禁止だった」?

【難易度】中級 ★★☆(少しむずかしい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」 

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabarnya?「お元気ですか?」

 

インドネシア語読解の練習に使う資料は、テキストのほか、インターネットの新聞記事などもいいですね。

 

無料で読める新聞が多いので、様々な分野の記事を読むことを受講生たちに勧めています。

 

先日、受講生にある記事のタイトルを日本語に訳してもらいました。

そのタイトルは、次の通りです。

 

Meski telah dilarang, penggunaan bitcoin masih marak di Bali.

次のリンクから、この文が掲載された記事を読むことができます。

https://www.merdeka.com/uang/meski-telah-dilarang-penggunaan-bitcoin-masih-marak-di-bali.html

 

その受講生は「禁止だったが、バリ島ではまだビットコインの使用は多い」と訳しました。

 

telah は「~した」、dilarang は「禁止」という意味です。

 

そこで、telah dilarang を「以前は禁止されたが、今は禁止されていない」という意味にとりました。

 

そして、telah dilarang は「禁止だった」と訳しました。

 

しかし、文の後半は「ビットコインの使用は多い」という意味なので、前半の内容と反対の意味ではないですね。

 

そこで、受講生から「反対の意味ではないのに、なぜ反対を示す接続詞 meski「~にもかかわらず」を使いますか?」と聞かれました。

 

実は、telah dilarang は「禁止だった」ではなく、「禁じられるようになった」という意味です。つまり、「以前に禁止が始まって、今も禁止されている」という意味になります。

 

では、「禁止だったが、今、バリ島ではビットコインが使われている」と言いたい場合は、どのように表現しますか?

 

それは、telah dilarangではなく、pernah dilarang を使います。

経験を表わす pernah は過去を示します。

 

そこで、先ほどのインドネシア語訳は、次の通りになります。

 

Meski pernah dilarang, sekarang bitcoin digunakan di Bali.

(以前は)禁止だったが、今、バリ島ではビットコインが使われている。

 

これで、telah dilarang pernah dilarang の使い方はもうわかりましたね?

 

 

【練習問題】

 

それでは、telah pernah を使った次の文を日本語に訳してみましょう。

 

1. Pemerintahan negara itu telah dipimpin perdana menteri.

2. Pemerintahan negara itu pernah dipimpin perdana menteri.

 

 

【練習問題の解説】

 

まず、単語を調べましょう。

 

pemerintahan          行政

negara                    国

dipimpin                 主導される

perdana menteri      首相

 

それから、telah pernah の違いを考えましょう。

telahは「昔から今まで」を示すが、pernahは「経験(過去)」を示しますね。

 

telah と pernah などの助動詞をもっと詳しく勉強したい方はは、私が書いた『快速マスターインドネシア語』(語研)の74ページを見てください。

 

検定対策本ではないですが、検定に役立つ単語、文法、例文を紹介しているので、検定を目指す方はぜひ本書で学習してください。検定を受検しない方も、日常会話に不自由しないレベルに上達できます。

 

ご購入はこちら 

http://www.injcc.com/book

 

現在、INJカルチャーセンターではグループレッスンはオンラインで行っています。最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しているので、レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

http://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya. 

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

 

【練習問題の解答】

 

1. Pemerintahan negara itu telah dipimpin perdana menteri.

   その国の行政は、首相に率いられている

 

2. Pemerintahan negara itu pernah dipimpin perdana menteri.

 その国の行政は、首相に率いられたことがある

 

 

【次回の予告】

 

次回は、membuka と melepas の違いについて書きます。

membuka sepatu と melepas sepatu の意味は同じです。

では、なぜ membuka baju と melepas baju の意味は違うのでしょうか?

答えは、次のブログで説明しますね。お楽しみに!