【今回の表現】pahlawan の pahla の意味とは?

【難易度】初級 ★☆☆(やさしい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」 

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabarnya?「お元気ですか?」

 

『快速マスターインドネシア語』には次の例文があります。

Indonesia dapat merdeka berkat jasa para pahlawan.

インドネシアは英雄たちの功績のおかげで独立できました。

 

 

それを読んだ受講者から、pahlawan の語幹の pahla はどういう意味なのか質問がありました。

 

では、それに答える前に、接尾辞-wanについて少し説明しますね。

 

『快速マスターインドネシア語』に出てくる接尾辞-wan の付く単語には、次のようなものがあります。

 

karyawan  社員

wisatawan   観光客

wartawan     記者

ilmuwan       知識人、学者

negarawan   政治家

 

これらの単語を見てみると、全て「~する人、~性格を持つ人」という意味を持っています。では、これらの単語の語幹を見てみましょう。

 

たとえば、karyawan の 語幹は karya「仕事」で、karyawanは「仕事をする人」すなわち「社員」です。

 

wisatawan も同じで、wisata「観光」をする人なので「観光客」という意味です。

 

warta「ニュース」、ilmu「知識、学問」、negara「国家」も同様ですね。

 

wartawan = warta「ニュース」を作る人    → 記者

ilmuwan= ilmu「知識、学問」をマスターする人 → 知識人、学者

negarawan = negara「国家」を正しく統治する人 → 政治家

 

これらの単語は、次のような例文に使います。

 

Semua karyawan menghadiri rapat.

社員は会議に出席します。

 

Banyak wisatawan sering datang di Pulau Bali.

多くの観光客はよくバリ島を訪れます。

 

では、接尾辞-wan の付く単語が「語幹をする人」という意味なら、pahlawan は何をする人でしょうか?また、語幹の pahla とはどういう意味でしょうか?

 

辞書を見てみると、pahla という単語はありません。この pahla は pahala から変化した単語です。

 

pahalaは「善行に対する神からの功徳」という意味なので、pahlawan は「国や国民に対して善行を行い、神からの功徳を得た人」という意味になり、「英雄」と訳されました。

 

では、語幹が pahala であれば、なぜ pahalawan にならないのでしょうか?

それは、paha lawan「相手の股(また)」と聞こえるからです!

「英雄」が「相手の股(また)」と聞こえるのはよくないですね。

このような理由から、pahalawan は pahlawan に変更されました。

 

さあ、pahlawan に代表される接尾辞-wanの意味は、もうわかりましたね。

 

 

【練習問題】

 

次の空白にあてはまる最も適切な単語をA~Dの中から1つ選びなさい。ただし、同じ単語は使えません。

 

A. wartawan   

B. ilmuwan   

C. negarawan

 

1. Hak paten ponsel canggih ini sebetulnya milik (           ) miskin itu.

 

2. Kematian (           ) terkenal itu diratapi banyak orang.

 

3. (           ) bertanya mengenai solusi atas masalah banjir.

 

 

 

【練習問題の解説】

 

まずは、単語の意味を調べてみましょう。

 

hak paten                    特許権

ponsel canggih            高性能携帯電話

sebetulnya                  実は

milik                           ~のもの

miskin                         貧しい

kematian                     死亡

terkenal                       有名な

diratapi                       嘆き悲しまれる

banyak orang              多くの人

bertanya                     質問する

mengenai                    ~について

solusi                          解決方法

atas                            ~について

masalah banjir            洪水問題

 

現在、INJカルチャーセンターではグループレッスンは、通学、オンラインの両方で行っています。最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しています。レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

http://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya. 

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

 

【練習問題の解答】

 

1. Hak paten ponsel canggih ini sebetulnya milik ilmuwan miskin itu.

 その高性能携帯電話の特許権は、その貧しい学者のものです。

 

2. Kematian negarawan terkenal itu diratapi banyak orang.

    その有名な政治家の死亡は多くの人に嘆き悲しまれました。

 

3. Wartawan bertanya mengenai solusi atas masalah banjir.

    記者は洪水問題に対する解決方法を質問しました。

 

 

次回の予告】

 

次回のブログのテーマは、まだ考え中です。

皆さんが正しいインドネシア語を使えるようにあれこれ考えています。

お楽しみに!

 

 

 

 

【今回の表現】selesai と tamat「終わる」の違いは?

【難易度】初級 ★☆☆(やさしい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」 

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabarnya?「お元気ですか?」

 

授業でインドネシア語の動詞を紹介した時に、受講生から質問がありました。

それは、共に「終わる」という意味を持つ selesai, tamat の動詞の違いです。

 

テキスト『らくらくインドネシア初級』の中にある例文は、次の通りです。

 

 

1. Rapat direksi itu belum selesai.

 その役員会議はまだ終わっていません。

 

2. Cerita ini belum tamat.

 この物語はまだ終わりません。

 

上記の例文の日本語訳を見ると、belum selesai「まだ終わっていません」と belum tamat「まだ終わりません」ですが、日本語の意味は同じです。しかし、日本語は「終わる」でも、インドネシア語の動詞は、使い分けが必要です。

 

では、まずは2つの例文の主語を見てみましょう。

 

例文1の主語は、rapat direksi itu「その役員会議」で、例文2の主語は、cerita ini「この物語」です。

 

rapat は「一般的なもの」ですが、cerita は「ストーリー(プロット)があるもの」です。

 

はい、そうです、tamat は「ストーリー(プロット)があるもの」に使いますが、selesai は「ストーリー(プロット)の有無は問わず一般的なもの」に用います。

 

では、その動詞を入れ替えたらどうでしょうか?

1. Rapat direksi itu belum tamat.   ✕

2. Cerita ini belum selesai.    〇

 

例文1はダメですが、例文2はOKです。

 

つまり、tamat はストーリー(プロット)のない会議には使いませんが、selesai はストーリー(プロット)がある物語にも使えます。

 

結論としては、tamat は「ストーリー(プロット)があるもの」にしか使いませんが、selesai は何にでも使えます。

 

では、cerita「物語」以外に、ストーリー(プロット)があるものは何でしょうか?

いろいろありますが、film「映画」、novel「小説」、drama televisi「テレビドラマ」が挙げられます。

 

さあ、tamat と selesai の使い方は、もうわかりましたね。

 

 

【練習問題】

 

次の文の(   )に tamat と selesai を入れてください。

ただし、同じ単語は使えません。

 

1. Kerja saya hari ini sudah (          ).

2. Karena korupsi, kariernya sudah (          ).

 

【練習問題の解説】

 

まずは、単語の意味を調べましょう。

kerja          仕事

hari ini       今日

sudah        すでに~した

karena       ~なので

korupsi      汚職

kariernya   彼のキャリア

 

それから、主語には「ストーリー(プロット)」があるかどうかを考えましょう。

 

1の主語は kerja saya hari ini で、2の主語は kariernya です。

ストーリー(プロット)は文学作品だけではなく、人生などにもありますよ。

 

現在、INJカルチャーセンターではグループレッスンは、通学、オンラインの両方で行っています。最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しているので、レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

http://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya. 

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

 

【練習問題の解答】

 

1. Kerja saya hari ini sudah selesai.

  今日の仕事はもう終わりました。

 

2. Karena korupsi, kariernya sudah tamat.

  汚職で彼のキャリアは終わりました。

 

 

次回の予告】

 

次回のブログのテーマは、まだ考え中です。

皆さんが正しいインドネシア語を使えるようにあれこれ考えています。

お楽しみに!

 

 

 

 

【今回の表現】menikahkan は結婚する?

【難易度】中級 ★★☆(少し難しい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」 

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabarnya?「お元気ですか?」

 

皆さんはグーグル翻訳をよく使いますか?

その機能はますます進化して、最近ではインドネシア語の翻訳精度もかなりよくなりました。

 

しかし、インドネシア語に関してはまだまだ進化の途中のようです。

特に、接辞の付く単語がある文を翻訳すると、本来の意味とは違う翻訳になってしまうことがあります。

 

私はグーグル翻訳に次の文を入れてみました。

Anton menikahkan Rudi.

 

なんと、その日本語訳は「アントンはルディと結婚する」になりました!

 

 

びっくりしました。

アントンもルディも、インドネシア人男性の名前です。

現在、タイで大流行中のBLドラマのインドネシア語版???

後日、修正されるかもしれませんが、このブログを書いている時点では、上記の日本語訳になりました。

では、正しい日本語訳はどうなりますか?

 

正しい日本語訳を教える前に、まずは、menikahkan の語幹や関連単語を紹介しましょう。

 

menikahkan の語幹は nikah「結婚」で、その語幹にme-、me-kan、me-i の接辞を付けると menikah、menikahkan、menikahi となります。これらは3つとも動詞ですが、意味が違います。

 

では、次の4つの文を比較して、その3つの動詞の違いを見てみましょう。

Rudi、Anton は男性の名前、Rini は女性の名前、dengan は「~と」という意味です。

 

1. Rudi menikah dengan Rini.

2. Rudi menikahi Rini.

3. Anton menikahkan Rudi.

4. Anton menikahkan Rudi dengan Rini.

 

4つの文とも、「だれがだれと結婚する」という部分は同じです。

つまり「ルディはリニ と結婚する」ことについて述べています。

 

1番と2番はどちらも「ルディはリニと結婚する」という意味です。

しかし、menikah は自動詞なので、その後に dengan 「~と」という前置詞が必要です。

一方、menikahi は他動詞なので、前置詞は不要です。

簡単に言うと、 menikahi = menikah dengan です。

 

 

では、ルディがリニと結婚するとして、アントンは何をしますか?

menikahkan は使役動詞で「結婚させる」という意味になります。

そこで、「アントンはルディをリニと結婚させる」となります。

 

3番にはリニがありませんが、「アントンはルディと結婚する」のではなく「アントンはルディを結婚させる」が正しい日本語訳です。

 

また、4番は「アントンはルディをリニと結婚させる」という意味見なります。

 

グーグル翻訳が誤訳した Anton menikahkan Rudi. の正しい日本語はもうわかりましたね。

はい、そうです。「アントンはルディを結婚させる」が正解です。

 

me-、me-kan、me-i の詳細について知りたい方は、私が書いた『快速マスターインドネシア語』の第8課~10課ををご覧ください。

 

 

 

【練習問題】

 

menikah、menikahi、menikahkan を使って、次の3つのインドネシア語の文を作ってください。

 

1. その村長の息子は、父の友人の娘と結婚しました。

2. その村長の息子は、父の友人の娘と結婚しました。

3. その村長は、息子を友人の娘と結婚させました。

 

 

【練習問題の解説】

 

まずは、単語の意味を調べましょう。

村長        kepala desa

息子        putra

友人        teman

娘           putri

 

それから、「結婚する」と「結婚させる」という文の構成を考えましょう。

 

現在、INJカルチャーセンターではグループレッスンは、通学、オンラインの両方で行っています。最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しているので、レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

http://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya. 

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

 

【練習問題の解答】

 

1. Putra kepala desa itu menikah dengan putri teman ayahnya.

 その村長の息子は、父の友人の娘と結婚しました。

 

2. Putra kepala desa itu menikahi putri teman ayahnya.

 その村長の息子は、父の友人の娘と結婚しました。

  

3. Kepala desa itu menikahkan putranya dengan putri temannya.

 その村長は、息子を友人の娘と結婚させました。

 

 

次回の予告】

 

次回のブログのテーマは、まだ考え中です。

皆さんが正しいインドネシア語を使えるようにあれこれ考えています。

お楽しみに!