【今回の表現】「~したい」mauと ingin の違いは?

【難易度】初級 ★☆☆(やさしい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」 

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabarnya?「お元気ですか?」

 

先日の初級講座で ingin~したい」を使う文を紹介しました。

 

Anak itu ingin menjadi pilot.

あの子はパイロットになりたいです

 

 

この ingin~したい」は助動詞で、単語の順番は「助動詞+動詞」になります。

そこで、ingin を動詞 menjadi「~になる」の前に置くと ingin menjadi「~になりたい」という意味になります。

 

この例文を読んだ受講生から、すでに学んだ mau「~したい」と ingin の違いについて、また、ingin mauに入れ替えてもよいかとの質問がありました。

 

確かに、辞書を調べるとinginmauも「~したい」という意味なので、上記の文の ingin mau に入れ替えても意味は同じです。

 

Anak itu mau menjadi pilot.

あの子はパイロットになりたいです

 

しかし、mau と ingin とではニュアンスが異なります。

 

mau~したい」が軽い望みであるのに対し、ingin は真剣な願望「~を熱望する」に近い意味になります。

 

Anak itu ingin menjadi pilot. の場合は、その子がパイロットという職業に憧れ、真剣にパイロットになることを望んでいますが、Anak itu mau menjadi pilot. は軽めの希望を表しています。

 

要するに、ingin は「強く望む」、mau は「軽く望む」と考えればよいでしょう。

さあ、ingin mau の違いと使い方は、もうわかりましたね。

 

 

【練習問題】

 

次のインドネシア語の文の(  )に ingin  mau を入れましょう。

 

1. Nasi goreng ini tampaknya enak. Saya (           ) makan ini.

 

2. Mahasiswa Jepang itu (           ) belajar budaya Jawa di Indonesia.

 

 

 

【練習問題の解説】

 

まず、単語の意味を調べましょう。

 

nasi goreng                  焼き飯

tampaknya                  ~に見える

enak                            おいしい

makan                         食べる

mahasiswa Jepang        日本人大学生

belajar                         学ぶ

budaya Jawa                ジャワ文化

 

それから、その願望が強いかどうかを考え、ingin mau を選びましょう。

 

 

現在、INJカルチャーセンターではグループレッスンは、通学、オンラインの両方で行っています。最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しています。レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

http://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya.

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

 

【練習問題の解答】

 

1. Nasi goreng ini tampaknya enak. Saya mau makan ini.

    この焼き飯はおいしそうです。私はこれを食べたいです。

 

2. Mahasiswa Jepang itu ingin belajar budaya Jawa di Indonesia.

 その日本人大学生は、インドネシアでジャワ文化を学びたいです。

 

 

【次回の予告】

 

次回のブログのテーマは、まだ考え中です。

皆さんが正しいインドネシア語を使えるようにあれこれ考えています。

お楽しみに!

 

 

 

 

 

 

 

 

【今回の表現】「半分」setengah と separuh の違いは?

【難易度】中級 ★★☆(少し難しい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」 

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabarnya?「お元気ですか?」

 

「らくらくインドネシア語初級」テキストには「半分」という意味を持つ setengah と separuh が紹介されています。このテキストを使った初級講座の授業で、受講生から両者の違いについて聞かれました。

 

その違いを説明する前に setengah と separuh を使った例文を見てみましょう。

 

 

1. Saya membeli baju itu separuh harga.

  私は額でその服を買いました。

 

2. Orang Jepang suka makan daging setengah matang.

  日本人は生焼け(生)の肉を食べるのが好きです。

 

上記の separuh harga の separuh setengah matang の setengah は共に「半分」という意味です。

 

そこで、separuh harga(harga「値段」) は「半額」、setengah matang(matang は「熟す、焼けている」)は「半熟、半生、生焼け」という意味になります。

 

では、separuh setengah が共に「半分」という意味であれば、入れ替えは可能でしょうか?

 

次の例文を見てみましょう。

 

1. Saya membeli baju itu setengah harga.(○)

2. Orang Jepang suka makan daging separuh matang.(×

 

setengah harga とは言いますが、separuh matang とは言いません。

なぜでしょうか?

 

separuh は通常は「名詞」に使いsetengah は「名詞」のほか「形容詞、動詞」にも使います

 

ただし、jam「~時間」、hari「~日間」など時間を示す名詞には separuh は使いません

 

では、setenah と「名詞、形容詞、動詞」を組み合わせた次の例文を見てください。

 

3. Hari ini saya bekerja setengah hari.(名詞)

  今日は日仕事をします。

 

4. Ibu minum susu kedelai setengah manis.(形容詞)

    母は甘の豆乳を飲みます。

 

5. Agar cepat sampai, dia berjalan setengah berlari.(動詞)

    早く到着するように、彼は早足で(半分走りながら)歩きました。

 

上記の3つの例文には separuh は使いません。

 

6. Hari ini saya bekerja separuh hari.(×

7. Ibu minum susu kedelai separuh manis.(×

8. Agar cepat sampai, dia berjalan separuh berlari.(×

 

separuh はあるものを「二等分」する「半分」という意味です。

 

そこで、separuh harga 「額」や separuh porsi nasi「ライス」のように使います。

 

一方、setengah は separuhと同様に「二等分する」という意味のほかに、「二等分できない途中のプロセス」も表します。

 

すなわち、setengah matang「熟」や setengah jalan「道」などにも使えます。

 

では、次の例文を比較してみましょう。

 

 

9. Mangga yang saya beli setengah manis.

   私は買ったマンゴーは甘だ。

 

10. Mangga yang saya beli separuh manis.

  私が買ったいくつかのマンゴーの半分は甘い(が半分は甘くない)。

 

9番の例文では買ったマンゴーの数はわかりませんが、1個でも複数でもすべてのマンゴーは甘め(やや甘い)という意味です。

 

10番の例文は、1個ではなく2つに分けることのできる何個かのマンゴーを買った場合で、ここでは separuh を使います。

 

さあ、separuh setengah の違いは、もうわかりましたね。

 

 

【練習問題】

 

separuh setengah を使って、次の文をインドネシア語にしてください。

 

1.そのケーキを半分ください。

2.その作家が書いている小説はまだ半分しかできていません。

 

 

【練習問題の解説】

 

まずは、単語の意味を調べてみましょう。

 

ケーキ       kue

ください    minta

作家          sastrawan

書く          menulis

小説        novel

まだ ~だ   masih

できる       jadi

 

それから、二等分できるかどうかを考えて、separuh と setengah を区別しましょう。

 

 

現在、INJカルチャーセンターではグループレッスンは、通学、オンラインの両方で行っています。最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しています。レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

http://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya. 

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

 

【練習問題の解答】

 

1.そのケーキを半分ください。

  Minta kue itu separuh.

  Minta kue itu setengah.

 

2.その作家が書いている小説はまだ半分しかできていません。

  Novel yang ditulis sastrawan itu masih setengah jadi.

 

 

次回の予告】

 

次回のブログのテーマは、まだ考え中です。

皆さんが正しいインドネシア語を使えるようにあれこれ考えています。

お楽しみに!

 

 

【今回の表現】「知る」kenal と tahu の違いは?

 

【難易度】初級 ★☆☆(やさしい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」 

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabarnya?「お元気ですか?」

 

先日の初級講座で kenal を使う文を紹介しました。

 

1. Saya tidak kenal orang itu.

  私はその人を知りません

 

この kenal は「知る」という意味で、否定語 tidak を動詞の前に置くと tidak kenal は「知りません」になります。

 

その例文を読んだ受講生から、すでに学んだ tahu知る」と kenal の違いについて質問がありました。また、kenal tahu に入れ替えてもよいかと尋ねられました。

 

確かに、tahu kenal も「知る」という意味なので、1番の文の kenal tahu に入れ替えても日本語は同じです。

 

2. Saya tidak tahu orang itu.

  私はその人を知りません

 

しかし、次の 3~4番の文を見てみましょう。

3番の文には tahu は使えますが、4番の文では kenal は使えません。

 

私は中国の文化を知っています

 

3. Saya tahu budaya Tiongkok.  ○

4. Saya kenal budaya Tiongkok. ×

 

なぜ kenal が使えないのでしょうか?

また、1~2番と3~4番の文の違いは何でしょうか?

 

そうです!目的語が違いますね。

 

5. Saya kenal orang itu.

6. Saya kenal budaya Tiongkok. 

 

5番の目的語は「」で、6番の目的語は「」です。

 

では、目的語が「」であれば、tahu kenal も使えるのでしょうか?

実は、そうでもありません。

 

では、次の文を見ましょう。

 

私は木村拓哉を知っています。

7. Saya tahu Takuya Kimura.

8. Saya kenal Takuya Kimura.

 

 

木村拓哉は、芸能人として日本では知らない人がいないくらい有名です。

 

ですから、上記の「私は木村拓哉を知っています」という人は珍しくないです。

その場合は、7番の Saya tahu Takuya Kimura. と言います。

 

でも、もし、8番の Saya kenal Takuya Kimura.「私は木村拓哉を知っています」と言ったらどうでしょうか?

それを聞いたインドネシア人からは「ええっ、そうなの?すごいね!どういう関係?」と言われるでしょう。

 

そうです! kenal は「知る」というよりは、「顔見知りである」という意味になります。

 

ですから、Saya kenal Takuya Kimura. の kenal は「テレビなどで一方的知っている」のではなく、「彼も自分のことを知っている」という意味なのです。つまり、「私は木村拓哉の知り合いです」となります。

 

さあ、tahu kenal の違いと使い方は、もうわかりましたね。

 

 

【練習問題】

 

次のインドネシア語の会話の空欄に tahu kenal を入れましょう。

会話の場面は裁判で、Aは裁判官、Bは証人です。

Aは写真を見せながら、Bに尋ねます。

 

A: Anda (         ) kedua terdakwa itu?

B: Saya (         ) yang sebelah kiri. 

  Dia teman saya sejak kecil. 

    Saya juga (         ) yang satunya.

    Dia Youtuber terkenal, tetapi saya tidak pernah bertemu dengan dia.

 

A: あなたは、この2人の被告人を知っていますか?

B: 左側の人を知っています

      彼は私の幼なじみです。

  もう1人も知っています

  彼は有名なユーチューバーですが、会ったことはありません。

 

 

【練習問題の解説】

 

tahu kenal の使い分けは、「お互いに知っているかどうか」を判断して決めましょう。

 

 

現在、INJカルチャーセンターではグループレッスンは、通学、オンラインの両方で行っています。最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しています。レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

http://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya.

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

 

【練習問題の解答】

 

A: Anda (tahukenal) kedua terdakwa itu?

B: Saya (kenal) yang sebelah kiri. 

  Dia teman saya sejak kecil. 

    Saya juga (tahu) yang satunya. 

    Dia Youtuber terkenal, tetapi saya tidak pernah bertemu dengan dia.

 

A: あなたは、この2人の被告人を知っていますか?

B: 左側の人を知っています

      彼は私の幼なじみです。

  もう1人も知っています

  彼は有名なユーチューバーですが、会ったことはありません。

 

 

【次回の予告】

次回のブログのテーマは、まだ考え中です。

皆さんが正しいインドネシア語を使えるようにあれこれ考えています。

お楽しみに!