【今回の表現】「半分」setengah と separuh の違いは?

【難易度】中級 ★★☆(少し難しい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」 

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabarnya?「お元気ですか?」

 

「らくらくインドネシア語初級」テキストには「半分」という意味を持つ setengah と separuh が紹介されています。このテキストを使った初級講座の授業で、受講生から両者の違いについて聞かれました。

 

その違いを説明する前に setengah と separuh を使った例文を見てみましょう。

 

 

1. Saya membeli baju itu separuh harga.

  私は額でその服を買いました。

 

2. Orang Jepang suka makan daging setengah matang.

  日本人は生焼け(生)の肉を食べるのが好きです。

 

上記の separuh harga の separuh setengah matang の setengah は共に「半分」という意味です。

 

そこで、separuh harga(harga「値段」) は「半額」、setengah matang(matang は「熟す、焼けている」)は「半熟、半生、生焼け」という意味になります。

 

では、separuh setengah が共に「半分」という意味であれば、入れ替えは可能でしょうか?

 

次の例文を見てみましょう。

 

1. Saya membeli baju itu setengah harga.(○)

2. Orang Jepang suka makan daging separuh matang.(×

 

setengah harga とは言いますが、separuh matang とは言いません。

なぜでしょうか?

 

separuh は通常は「名詞」に使いsetengah は「名詞」のほか「形容詞、動詞」にも使います

 

ただし、jam「~時間」、hari「~日間」など時間を示す名詞には separuh は使いません

 

では、setenah と「名詞、形容詞、動詞」を組み合わせた次の例文を見てください。

 

3. Hari ini saya bekerja setengah hari.(名詞)

  今日は日仕事をします。

 

4. Ibu minum susu kedelai setengah manis.(形容詞)

    母は甘の豆乳を飲みます。

 

5. Agar cepat sampai, dia berjalan setengah berlari.(動詞)

    早く到着するように、彼は早足で(半分走りながら)歩きました。

 

上記の3つの例文には separuh は使いません。

 

6. Hari ini saya bekerja separuh hari.(×

7. Ibu minum susu kedelai separuh manis.(×

8. Agar cepat sampai, dia berjalan separuh berlari.(×

 

separuh はあるものを「二等分」する「半分」という意味です。

 

そこで、separuh harga 「額」や separuh porsi nasi「ライス」のように使います。

 

一方、setengah は separuhと同様に「二等分する」という意味のほかに、「二等分できない途中のプロセス」も表します。

 

すなわち、setengah matang「熟」や setengah jalan「道」などにも使えます。

 

では、次の例文を比較してみましょう。

 

 

9. Mangga yang saya beli setengah manis.

   私は買ったマンゴーは甘だ。

 

10. Mangga yang saya beli separuh manis.

  私が買ったいくつかのマンゴーの半分は甘い(が半分は甘くない)。

 

9番の例文では買ったマンゴーの数はわかりませんが、1個でも複数でもすべてのマンゴーは甘め(やや甘い)という意味です。

 

10番の例文は、1個ではなく2つに分けることのできる何個かのマンゴーを買った場合で、ここでは separuh を使います。

 

さあ、separuh setengah の違いは、もうわかりましたね。

 

 

【練習問題】

 

separuh setengah を使って、次の文をインドネシア語にしてください。

 

1.そのケーキを半分ください。

2.その作家が書いている小説はまだ半分しかできていません。

 

 

【練習問題の解説】

 

まずは、単語の意味を調べてみましょう。

 

ケーキ       kue

ください    minta

作家          sastrawan

書く          menulis

小説        novel

まだ ~だ   masih

できる       jadi

 

それから、二等分できるかどうかを考えて、separuh と setengah を区別しましょう。

 

 

現在、INJカルチャーセンターではグループレッスンは、通学、オンラインの両方で行っています。最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しています。レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

http://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya. 

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

 

【練習問題の解答】

 

1.そのケーキを半分ください。

  Minta kue itu separuh.

  Minta kue itu setengah.

 

2.その作家が書いている小説はまだ半分しかできていません。

  Novel yang ditulis sastrawan itu masih setengah jadi.

 

 

次回の予告】

 

次回のブログのテーマは、まだ考え中です。

皆さんが正しいインドネシア語を使えるようにあれこれ考えています。

お楽しみに!