『前』は過去で『後』は未来の混乱 | 日韓年の差夫婦☆バイリンガル育児☆脱ステ

日韓年の差夫婦☆バイリンガル育児☆脱ステ

元ホステス、その後ハワイへ。同じ大学だった、12歳年の違う韓国人旦那と結婚。子供をおうちでバイリンガルにすることを成功しました。『相手の好きに触れる』このテクニックがホステスも育児も同じだな~と思う今日この頃。独自の育児法や家庭学習のことなどを綴ったブログ

 

干支が同じな

年の差日韓夫婦です。

ゆるいトリリンガル育児に挑みながら

小2娘の食育や自宅学習

自分のアトピー性皮膚炎のことなどを

綴ったブログです 指差し

 

 

 

 

 

お家での英語 学習(その他)の時間を

確保するため、学校の勉強は

『ちょい先取り学習』

取り入れてる我が家です

 
サムネイル

 

 

 

 

 娘の学校でやる学習で

はじめての『混乱』が

昨日ありました

凝視

 

 

 

これをつまずきだとは

思っていませんが

 

娘は今まで

算数も国語も英語も

 

スルスルと理解して

トントンと来てきたので

 

 

 

え、ここで?凝視

 と思うような。

 

 

 

それはなにかと言うと

『時計の針の動かし方』で

混乱中でして

 

 

老婆ママの私

ちょっとびっくりしたわ

驚き

 

 

 

だって、普段、時計は

普通に読めていたし

 

 

例えば

4時半からマイクラを初めて

1時間半後に終わりだよ

と言えば

 

OK じゃ

6時まで出来るのね

 ニコ

 

と、理解もしていたし。

 

 

 

 

とりあえず

問題を出してみたんだけども

 

 

のっけから間違ってるよっ

 不安汗

 

 もう、右いったり

左いったりで

針の動かし方がハチャメチャで

驚きあせる

 

 

 

『前だよ、前?』

 

『違う違う、後だから

針は前に進むんだよっ』

 

 

って、言いながら

老婆、気が付きました

驚きあせるあせる

 

 

 

これ、昔

日本語を勉強している

アメリカ人に言われたことあるの

 

 

1時間前って

『前』なのに

なんで後ろに戻るの?って。

 

 

 

 

 

そうなの

まさにこれと同じじゃんね!!

 

凝視

 

 

 

娘はね

自分から見て

 

---------ゾウ--------後ろ

 

と理解しているから

 

3時の1時間は?

って聞くと

針をに進めようとするのね

(前に進ませたら

1時間後になっちゃう汗)

 

 

でも自分で

なんか違うなって思うみたいで 

こっちかなって

分(ふん)の針を動かしてみたり

(ちゃうやんガーン)

 

 

ぇぇぇぇっ思って

カレンダーで聞いてみたの

(これ理解できてなかったんだって)

 

 

 

今日の3日前って?

 

1週間後は?  って?

 

両方迷うことなく正解

全然、混乱せずに合ってる。

 

 

 

んん.... ちょっと不満

 

 

 

 

なんで時間だけ混乱するんだろ

って考えてみたんだけど...

 

 

多分、私が娘や旦那に対して

『10分後に出るよ』とか

『30分前に食べたよ』とか

 

そういう言い方を

日常でしてない気がするのよね

 

 

だから感覚的に

わかっていないんだとおもうの

 

時計の10分後って言ったら

起きてない未来なわけだから

時計の針を前に進めるよね?

 

 

(カレンダーの日にちに関しては

前、後ろを使い伝えてたから

迷うことなくわかっていた)

 

 

 

 

日本語ネイティブは

1時間前って言われたら

すぐに過ぎた過去のことを

聞かれているとわかるじゃない?

 

 

 

ネイティブじゃないと

前っていってるのに

なんで過去のことを指す?

前は未来じゃんっ

みたいなね

真顔ハッ

 

 

未来(前)-------ゾウ-------過去(後)

 

 

ググッたらさ

 

娘と同じ年齢前後で

娘と全く同じに

混乱する子供が結構いるようで...

 

 

 

 

だよね~

 

ややこしい言い方よね

過去を指す前と

未来を指す後ってさ

 

なんでやねんって思うよね

 

 

 

 

1時間過去は何時ですか?

 

10分経つと何時ですか?

 

って聞くと娘は

ちゃんと答えられてるんだけどね

泣き笑い

 

 

 

とりあえず、テストでは

『前』と『後』で

聞いてくるわけだから

 

感覚的にわかってもえるまで

私が努めてこの言い回しで

娘に問いかけるのが

1番覚えるよなと思いました。

 

 

 

 

 

国際結婚のあるあるの

1つだと思うんだけどね

 

うちの韓国人旦那が

日本語がわかるといっても

知らない単語も、言い回しも

まだまだあるのね

韓国 日本

 

 

 

すると、日本語ネイティブの私は

 

無意識に彼が知らないであろう

言い方を回避して

『確実に伝わる』

簡単な言葉を選んでる

 

 

もちろん、無意識に

日本語を喋る速度も

スローダウンしてるし。

 

 

だから日常生活の中で

時々、意識しながら

 

私たち日本語ネイティブの

特有な言い回しとか

難しい文法とかを入れながら

会話をしていないと

 

今回みたいに娘が

日常生活で大人が使う言い回しを聞いて

 

感覚的に言葉の使い方を

覚える機会を逃がしてることになるよね

 

っと思ったお話でした。

 

(もちろん英語も。

私たちは英語ネイティブではないので

娘は日常からの取得がさらに

できんよね)

 

 

 

 

今週末のアクティビティは
映画でした~
『ざんねんな生き物辞典』おすましペガサス