トラスト -513ページ目

明日はハロウィンか!

今、本当に忙しい!
いろいろ問題があるな~。

でも、明日はハロウィンだ!
僕に取って特別な日です。

明日は、神妙な気持ちになって
今までの人生を振り返ってみよう。

新しい人生が見えてくるかもしれない。
これからも見果てぬ夢を追い続けたい!

To dream the impossible dream
To fight the unbeatable foe
To bear with unbearable sorrow
To run where the brave dare not go

明日は明日の風が吹く

明日は明日の風が吹く!
『風とともに去りぬ』
の中でスカーレット・オハラが
言う台詞。

英語だと
"Tomorrow is another day!"

僕の感覚だと
「明日があるわ!」
という感じかな?

もうひとつ
おかしな台詞をスカーレットが言う。
「私にはタラがあるわ」
何だ、「タラ」って?
っと思った。

アイルランドのことを調べていたら、
ケルト縁の地に
「タラの丘」があった。
そういえば、
スカーレット・オハラって
へんな名前ですよね。
「オハラ」って「小原」?

実は、
オハラはアイルランドの有名な家系の名前だ。
スカーレットの祖先はアイルランド出身なんだ。

アイルランド人たちは
アメリカに移民しても差別された人たちだ。
だから試練を迎えた時、
明日は明日の風が吹く!
っと言って、
希望を持とうとしたのかもしれない。

Tomorrow is another day!

You Gave me a Mountain

妻が
これを訳してくれと
持ってきたのが
プレスリーの
You Gave me a Mountain
でした。

Born in the heat of the desert(熱砂の砂漠に生まれた)
My mother died giving me life(母は僕を生んで亡くなった)
Deprived of the love of a father(父は愛してくれなかった)
Blamed for the loss of his wife(妻を奪ったのは僕だから)
You know, Lord, I've been in a prison(主よ、僕はずっと孤独でした)
For something that I never done(僕がしたことじゃないのに)
It's been one hill after another(丘また丘だった)
I climbed them all one by one(僕はひとつひとつ全ての丘を登った)

But this time, Lord, you gave me a mountain(でも、今度は、山なんですね、主よ)
A mountain I may never climb(登れるわけがありません)
It isn't a hill any longer(もはや丘ではありません)
You gave me a mountain this time(今度は山なんですよ)

My woman got tired of the heartaches(僕の妻は心の痛みに疲れ)
Tired of the grief and the strife(悲しみと苦労に疲れ)
So tired of working for nothin'(もう働くことに疲れ果て)
Just tired of being my wife(僕の妻であることに疲れたから)
She took my one ray of sunshine(僕の唯一の光を消した)
She took my pride and my joy(僕の誇りと喜びを奪った)
She took my reason for living(僕の生きがいを奪った)
She took my small baby boy(僕の幼い息子を連れ去った)

Well,(そうなんですか)
But this time, Lord, you gave me a mountain(でも、主よ、今度は、山ですよ)
A mountain I may never climb(登れるわけがありません)
It is't a hill any longer(もはや丘ではありません)
You gave me a mountain this time(山ですよ、今度は)
You gave me a mountain this time(主よ、あなたは山を与えたんですよ)

この歌詞を読んで
旧約聖書の「ヨブ記」を思い出した。
神はなぜヨブに試練を与えたのだろう?

それが
今の僕の答えかもしれない。

You gave me a mountain.