間違いやすい韓国の漢字語!今日は盛りたくさん!
間違えやすい日本と韓国の漢字語!!!ここ何日間、記事を投稿できなかったので今日は政治関連用語を一気に公開します。※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでますネジレ国会の※現状を打開するためにも今回の補欠選挙は政局の主導権を取り戻すか否かの分水嶺である。(여소야대 국회)라는 (현 상황)을 타개하기 위해서도 이번 (보궐(補闕)선거)는 정국의 주도권을 되찾느냐 마느냐 하는 분수령이다.今度の通常国会での焦眉の関心事は補正予算である。이번 (정기국회(定期国会) )에서 초미의 관심사는 (추가경정(追加更正)예산)이다.※ 政権交代のためには初当選議員の皆さんのさらなる努力が切実です。(정권 교체(交替) )를 위해서는 (※ 초선(初選) 의원) 여러분의 더 큰 ※분발이 절실합니다.大統領は首脳会談のために出国する直前、空港で行った記者会見で若者雇用創出のための法案の国会承認を再び呼びかけた。대통령은 (정상회담)을 위해 출국하기 직전 공항에서 가진 기자회견에서 ※청년 일자리 창출을 위한 법안의 국회 (인준(認准) )을 재차 당부했다.第20代総選挙に※正々堂々(挑戦状を突きつけたが)未成年者との※性交渉スキャンダルが※発覚して落選してしまった。제20대 ( 총선)에 (당당하게) ※출사표를 던졌지만 미성년자와의 (성관계 / 성행위) 스캔들이 (발각돼서) (낙마(落馬), 낙선(落選) )하고 말았다.粘り強い説得の末( ??? )に成功した選挙※応援演説者が遊説カーから※転落して大怪我を負ってしまった。끈질긴 설득 끝에 ※섭외(渉外)에 성공한 선거 (찬조(賛助) 연설자)가 유세차에서 (굴러 떨어져서) 중상을 입고 말았다.● 解説※ 韓国にも현상(現状)って語が辞書にありますし、使ってもいますが、もっと頻繁に使われる「현상(現象)」と発音が同じで紛らわしいせいか「現状」の方は使うのを避ける傾向がある感じです。例えば、「이런 현상을 중시해야 합니다.(こんな현상を重視すべきです)」と言うと、どっちを言うのか紛らわしいですね。特に映像翻訳の字幕はすぐ消えてしまいますので「現状」を訳すときは「현 상황・현 상태・현황(現況)」などに訳す必要があります。※ 「今度が初当選だ」ってふうに言う時も「초당선」じゃなくて「첫 당선」と表現します。※ (이건 한국 분들께) 일본의 奮発する(분발하다)에는 큰맘 먹고 과감하게 돈을 투자하다, 한턱 내다라는 뜻이 있습니다. 요즘 유행하는 말로 ‘지름신’ 강림하사 확 질러 버리다라는 뜻이죠.※ 청년 고용 창출(青年雇用創出)ともいいます。※ 韓国では「성교섭」とは言いません。※ 「출사표를 던지다」は競技・競演・試合・選挙などに「参加・出場の旨を伝える」って意味合いですが、日本では「出師の表を投げる」とは言いませんね。しかし、多くの韓国人が日本と韓国は同じ漢字の熟語でも意味が微妙に違ったり、全然異なる意味で使われるってことを知らずに、この「출사표를 던지다」をそのまま「出師の表を投げる」と訳してしまう人がごまんといます。―,,―;;私がこのカテを作った理由でもありますね。日本でも使うのに私が勘違いしているのなら教えてください。※ 韓国語「낙마(落馬)」は選挙で落選することだけでなく、長官(日本の大臣)などの候補から外されることも「낙마」と言います。※ 韓国では「응원 연설자」とは言いません。※ 韓国では芸能人などを「交渉して出演させる」ことを「섭외(渉外)하다」とよ~~く言いますが、日本では使いませんね。この「섭외하다」は単純に連絡して交渉するって意味だけじゃなく「出演の約束をとる」って意味合いも含まれてます。例えば「섭외했어?・섭외됐어?」って言うとただ交渉してみたのかを聞くのではなく、「(交渉して)出演することが決まった?」って意味です。日本の方にお願いします。この「섭외하다」とぴったり合う日本語を知りませんのでお分かりの方がいらしたら教えていただきたいんです。※交代・交替・交換と교대・교체・교환の違いについてはこちらをくりっく!※ 正々堂々と정정당당の違いについてはこちらをクリック! ※ 発覚と발각の違いについてはこちらをクリック!※転落と전락の違いについてはこちらをクリック!※もし私が間違えているのがありましたら、特に私の日本語に変なところがありましたらご指摘大歓迎です。いや、ぜひぜひ!! どんどんダメ出ししてください。なぜならそれが私の日本語勉強にも役立つからです。なにとぞ宜しくお願いします。