間違えやすい日本と韓国の漢字語!
今日は日本語「不毛」と韓国語「불모」についてです。
※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでます
いつまで不毛な争いを…
あなたたちのそういった不毛な争いが外部に誤解を招いているんです
언제까지 이런 (헛된 ) 싸움을…
당신들의 그런 (헛된 ) 싸움이 외부로부터 오해를 부르는 거라고요.
(ドクターX~外科医大門未知子)
A : あんな不毛な合コン初めて。
B : 開始30分で 男性陣が全員帰っていきましたからね。
A :그런 (허무(虚無)한 / 건진 거 없는 ) 미팅 처음이야.
B : (시작 ※1) 30분 만에 (남자들이 ※2) 전부 가 버렸으니까요.
(ショムニ 4)
本人がいないのに、俺らだけで話し合っても不毛でしょう。
본인이 없는데 우리끼리만 얘기해 봐야 (의미 없잖아요)
もうこんなあ不毛な争いは止めない?
이젠 이런 (덧없는, 허무한) 싸움은 그만두지 않을래?
会うたびに喧嘩ばかりするんだからこれ以上付き合っても不毛じゃない?
만날 때 마다 싸움만 하는데 더 이상 사귀어 봤자 (의미 없지 않냐)?
● 解説
韓国語の「불모」は主に下記のような意味合いで用いられる表現です。
그는 불모 상태나 다름없었던 이 지역의 예술계에 희망을 가져다 준 사람이다.
彼は不毛状態同然だったこの地域の芸術界に希望をもたらした人である。
미국은 옛날부터 야구는 발전했지만 축구는 불모지였다..
アメリカは昔から野球は発展していたが、サッカーは不毛の地だった。
문명의 불모지.
文明の不毛の地。
혹독했던 한국 문학의 불모기
厳しかった韓国文学の不毛期
韓国でも「덧없는, 헛된」の意味で「불모」を用いることが全然ないわけではありません。ネットをググって見ますとたまに見あたりますが、殆どが昔の文章あるいは日本の書籍や記事、漫画などを訳した、いや、誤訳した例です。
特に日常会話で「不毛な合コン」とか「付き合うの不毛じゃない?」などには絶対に言いません。
※2 韓国ではこういう時「男性陣」とは言いません。