Q
すぐ→금방と바로がありますが「すぐ保存した」を韓国語で言う場合「금방 보존했다」で合ってますか?
A
韓国人の私にも説明がなかなか難しい問題ですね。
「금방」と「바로」は両方とも現時点からすぐ後って意味合いを持ってますが、個人的には「바로」の方は「時間的な間を置かずに物事が起こったり、動作をしたりする様子を表す言葉」って感じで、「금방」の方は「あまり時間が掛からず」 「早い内に」って感じですね。
あえて言いますと「바로」の方が「금방」より時間的に早い感じがします。
ですので電話番号をもらうやいなや直ちにって感じなら「금방」より「바로」の方が良いんじゃないかと思います。
집에 도착하자마자 바로 샤워할게.
家に着いたら他のことはせずに直ちにシャワーを浴びるって感じ
집에 도착하면 금방 샤워하고 나올게.
家に着いたらシャワーを浴びて早く出てくるって感じ
(二人で家に着いた状態)
금방 샤워하고 나올 테니 앉아서 기다려.
早くシャワーを浴びてくるから待っていてって感じ
샤워하고 바로 나올 테니 앉아서 기다려.
シャワーを浴びてから他のことはせずに直ちに来るから待っていてって感じ
しかし、やはり微妙ですね。これも慣れるしかない問題のような気がします。
実は、この記事を書く前にもっと正確を期するために辞書を引いてました。すると驚くことに下記のように載ってました。
-
[부사]
なんと「금방」と「방금」が同じ意味だそうです。
私は今まで「방금」は今の時点より少し前、「금방」は今の時点より少し後、若しくは早い内にってニュンスで使っていたからです。
これについては別途の記事で説明させていただきます。
「금방」と「방금」についてはこちらの記事をご覧になってください。
ちなみに日本では電話番号を「保存(보존)する」と言いますが、韓国では「저장(貯蔵)」と言います。
日本と韓国とで違うブルグや携帯などの用語の違いについてはこちらを!