ここはブログだけに、今日はブログで使われる用語は韓国と日本とではどう違うか調べてみましょうね。ついでに携帯電話で使う用語も一緒に確認してみましょう。


韓国で生活したことのある方には簡単なのかもしれませんが、そうでない方々と初心者には結構役に立つんじゃないかと思います。

 

※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでます。

ブログに掲載する記事の作成が終わったら「保存」ボタンを押して投稿する前に「プレビュー」ボタンを押して自分の記事を事前に確認することができます。
블로그에 (게시 )할 ( 게시글 ) 작성이 끝나면 ( 확인 or 등록 ) 버튼을 눌러서 (올리기 or 등록하기) 전에 ( 미리보기 ) 버튼을 눌러서 자신의 ( 글 or 게시글 )을 미리 확인해 볼 수가 있습니다.

 

ブログに記事を投稿するためにはまず「ブログを書く」ボタンを押します。
블로그에 (글을 올리기) 위해서는 먼저  ( 포스트 쓰기 or 글쓰기) 버튼을 누릅니다.

 

■ 携帯のメール作成が終わったらの下にある送信ボタンを押します。
휴대폰의 ( 문자 메시지 )작성이 끝났으면 아래에 있는 ( 전송 or 보내기 ) 버튼을 누릅니다.

 

■ 電話番号を携帯電話に保存しますか。
전화번호를 휴대폰에 ( 저장 )하시겠습니까?

 

■ 電話帳に保存されている番号消去した?
전화번호부에 (저장)돼 있는 번호 (삭제 )했어?

 

■ 電話帳に登録されている番号削除した?
전화번호부에 (등록)돼 있는 번호 (삭제))했어?

 

■ 着信履歴確認してみた?
(수신 기록) 확인해 봤어?

 

■ 送信履歴確認してみた?
(전송 기록) 확인해 봤어?


■ メールの送受信履歴が削除できませんが、どうすればいいんですか?
문자 메시지 (송수신 기록 or 발수신 기록)이 삭제가 안 되는데 어떻게 하면 되죠?

 

■ 日本の携帯の「非通知設定」を韓国では(발신자 표시 제한)という。
일본 휴대폰의 ‘비통지 설정’을 한국에서는 (발신자 표시 제한 )이라고 한다.

 


★ POINTの確認

 

①韓国では掲載ともいいます。 しかし、日本では「掲示」とはいいませんよね?

(私が間違っていたら教えてください)

 

②韓国では新聞や雑誌などに掲載する文を記事と言い、個人ブログに個人的に書き込む文は記事とは言いません。ただ、新聞記事などを個人のブログにコピーして掲載したのは記事と呼ぶことができるでしょう。

 

③NAVERでは「確認ボタン」と言い、DAUMでは、「登録ボタン」と言います。

 

④「記事」と言いませんから当然「投稿」という表現もしませんね。

 

⑤NAVERでは「포스트(POST)쓰기 」、DAUMでは「글쓰기」ボタンです。

 

⑥これは韓国で生活したことのない日本の方でもたぶんご存知でしょうね。
はい、そうです。 韓国では携帯で簡単なメッセージのやりとりをするのを「문자 메시지(文字メッセージ)」と呼び、普通は略して「문자(文字)」と言うのが一般的です。

 

⑦韓国では保存ではなく、「저장(貯蔵)」という漢字を用います。

 

⑧韓国では「저장(貯蔵)」、「등록(登録)」などの表現はしますが、電話番号を「소거(消去)」するとは絶対に言いませんね。(まぁ、絶対言わないことはないかな。意味は通じるから)

 

⑨ご覧のとおり送信を韓国では「발신(発信)」、あるいは「전송(伝送)」と言い、着信は「수신(受信)」と言います。ただ、送信も着信も韓国でも使われる単語であるので意味は通じます。
さらに、韓国でも「이력(履歴)」という漢字を使いますから意味は通じますが、「기록(記録)」というのが一般的です。

 

⑩はい、ご覧いただいたように日本の「비통지 설정(非通知設定)」は韓国では「발신자 표시 제한(発信者表示制限)」と言います。

本当に同じ漢字文化圏なのにこんなに違いますよね。

 

まぁ、考えてみると当たり前なことかも知れませんね。韓国と北朝鮮は分断されて60年あまりしか経ってないのにもう言語がだいぶ異なるようになりましたからね。

 

 


にほんブログ村       

韓国語ランキング