「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」『ごんざ訳』 村山七郎注
「поединому」(poedinomu) 「一人づつ」 『ふといっどぅつ』(ftoidduts)
ごんざの訳語が『ふといっどぅつ』とダ行音の前が促音になっている。
それをしめすために村山七郎教授はごんざ訳のラテン文字転写をそえがきしている。
そんなことがあるんだろうかとおもって、鹿児島県立図書館にあるコピーをみたら、『д』(d)のつぎの文字は(д)(d)ではなく、「c」のようなものとз(z)がかさなっている。
「c」のようなものはたぶん「ж」(zh)の第1画で、ごんざが「дж」(dzh)から「дз」(dz)にかきかえたとおもわれる。
ごんざの訳語は(фтоиддуцъ)(ftoidduts')(ふといっどぅつ)ではなく、『фтоидзуцъ』(ftoidzuts')『ふといづつ』のはずだ。
ごんざの辞書にでてくるもうひとつの(ずつ)も(дж)(dzh)から『дз』(dz)にかきかえてある。
「помалу」(pomalu)「少しずつ」『ちっとづつ』читтодзуцъ
ごんざは(дж)(dzh)(ぢ)と『дз』(dz)(づ)のつづりをまよってしまうことはあっても、дд(dd)というつづりをかいた例はほかにない。