映画「ゾンビ」に関して、ウィキペディアの記述にはあてにならないものも含まれている。
その中で、米国劇場公開版については以下のような解説が記されている。
‘ソフト化の際には若干の修正が加えられたため、厳密な意味での米国劇場公開版ソフトは存在しない’
しかし、上の商品がそれに該当するバージョンとして存在するのだ。
何がどう違うのか、解説する。
ヘリに給油しながら待つ、スティーブンとフラン。
ここまでは、現在の米国版と全く同じ編集だ。
ところが、次のカットでいきなり以下の場面が入る。
「同じ穴のムジナか」といった意味のセリフを言う、ジョセフ・ピラトー。
ロジャーとピーターの乗ったパトカーが到着。
以下、一連の部分が続く。
以降は、再び現在の米国版と同一。
ランニングタイムは128分24秒で、米国版の127分02秒と比べると1分22秒長い。
単純に、この部分だけを切り忘れたような状態だ。
そもそもフランとスティーブンが銃を突きつけられる場面がないので、不自然かつ違和感しかない。
これならばすべてを残すか、アルジェント監修版のように丸ごと削除した方が良い。
結果的にロメロ自身も、後のソフト化の際に修正せざるを得なかったのは当然とも言えるだろう。
余談だが、昔、友人と自主映画を撮っていた頃の話。
最初の編集で、物語の流れ上必要ない、邪魔ですらある部分をどうするかで揉めた事がある。
僕は断固として切るべきだと主張したが、監督である彼は、限界まで短く修正しながらも最後まで、その場面を残した。
理由は、ノーギャラで出てくれた役者に申し訳ないからと。
これと同じ話とは思わないにしても、ロメロ監督は優しい人である。
続いては、海外ソフトの英語字幕バージョンについて。
字幕入り商品としてはかなり最初の頃に出た、韓国版のDVD。
原語を忠実に表示していると思いきや、cokeって何だよ!w
このセリフはシナリオにあるので、ちゃんとした資料を基にすれば間違えようのない部分。
Dan!と名前を呼ぶ字幕になっている。
東京12チャンネルでの日本語吹き替えと、同じ解釈。
イタリアで出たDVDボックスでの、英語字幕。
ちゃんとcoatとなっている。
しかし原語を意訳したような、台詞とは違う字幕なのだ。
現在では正確な英語字幕を収録したソフトが存在するものの、全ての台詞が字幕化されているわけでもない。






























































