「ゾンビ」翻訳解析その4~「ヘラルド」の夜明け⑨~ | スクリーンに雨が降る

 

ロジャーの死は、残された3人に大きな虚無感を残した。

どんなに物欲を満たそうとも、所詮彼らは籠の鳥なのだ。

数か月の時が流れ、全ての放送網が途絶した。

文明社会の崩壊を肌身に感じ、荒んでゆくそれぞれの心。

それでも彼らは、あらたに人間関係を築き直そうと努力していた。

 

しかし、過酷な運命が3人に牙をむく。

 

20200102_171512.jpg

ピーター「バカな  だまって聞いてろ」

 

突然入った無線通信に答えようというフランを、たしなめるピーター。

略奪者の集団が、避難民を装って今まさにこのショッピングモールを襲撃しようとしている。

日本ヘラルド映画版(以下、H版)の翻訳字幕において、一番シビレる場面。

これらは、ブルーレイの字幕よりも情報量が多い。

20200102_152017.jpg

ピーター「トラックを動かして入って来るぞ」

 

20200102_152245.jpg

スティーブン「下には亡者が何百人もいる」

 

20200102_152459.jpg

ピーター「あいつらはプロだぜ」

 

20200102_152704.jpg

ピーター「奴らは戦い抜いて来やがったんだ」

 

20200103_121202.jpg

スティーブン「20人はいる  門を閉める」

 

20200102_171351.jpg

スティーブン「門を閉めるんだ  我々に気づかん」

 

夜の闇を、爆音が引き裂く。

生き残った暴走族の集団が、ショッピングセンターを襲撃したのだ。

ゾンビの群れが建物を守る形になるが、邪悪な者たちは笑いながら殺戮を繰り広げる。

ロジャーが命をかけた防壁も突破され、店内は阿鼻叫喚の修羅場と化す。

乱入した族を、ライフルで迎撃するピーター。

族の銃弾に狙われ、追い詰められるスティーブン。

最上階の部屋で、じっと2人を待つフラン。

 

最後の夜が、明けようとしていた。

 

20200102_152829.jpg

「何百人いるか知らんが心配はねえ」

暴走族のセリフは現場で大幅に増やされているので、シナリオにないものが多い。

 

20200102_152929.jpg

上は、H版の字幕なし部分。トラックに乗り込んだ族が大喜びしている。

Shit, It's still taped up. It's all ready for us.

 

後のバンダイビジュアル版では、ここに初めて字幕が入る。

20191227_231110.jpg

実は、トラックに乗り込んだ族が喜んでいる理由がある。

錯乱し、ゾンビに噛まれたロジャーはトラック停車後に後処理をする余裕がなかった。

運転席の電源配線は、切断されずにテープで巻いたままだったのだ。

だから、トラックはすぐにも動く。

「配線を繋いだままだ!まるで俺たちを待っていたみたいじゃないか!」

これが、正しい翻訳だ。

 

怪物相手の防御策は、より邪悪な相手の前では何の役にも立たなかった。

あまりに簡単に突破できるので、族も呆れているのが表情でも見て取れる。

 

最初の誤字幕が受け継がれ、ブルーレイでは以下のような内容に。

20191231_181913.jpg

次は、H版とDVDでは正しかった字幕。

20200102_153124.jpg

20200102_170535.jpg

ブルーレイでは、誤字幕となる。

20191231_182053.jpg

翻訳は、すべてを直訳すれば良いというものではない。

誰もが分かりやすいよう、映像に合わせた意訳も必要だ。

しかしこの場面に関しては、作品の深みに通じる部分でもあると考える。

いつの日か、正しい翻訳に戻されるのを願う。

20200103_121710.jpg

「勝手なマネをするなよ  行け!」

リーダー格の族の威圧感を強調する、H版の字幕。

20200107_210136.jpg

ピーター「よし畜生め  これは戦争だぞ!」

ブチ切れた彼は、略奪者を血祭りに上げる。

20191229_212035.jpg

さて、ここが全ての翻訳に対する僕の疑問点。

天井に登ったピーターに向かって、「見たぞ!」と叫ぶ族。

H版の字幕はこれだけだが、次に男は「チョコレートマン」という侮蔑言葉を発する。

しかしよく聞くと、大声でなく小さく吐き捨てているようではないか?

「クソッたれ」とつぶやくように。

 

僕には、もう一人の声が被っているように聞こえるのだ。

ピーターの、おどけた声のように。

状況的に、ピーターはまだこの上にいる。

彼は族の威嚇に、黙って息を潜めているような男だろうか?

 

実際、ソフトによってはこの部分の台詞を[SPEAKS  INDISTINCTLY](不明瞭な言葉)と表示しているものもある。

「I see you」(見えてるぞ!)の後に、ピーターが返すとしたならどんな言葉だろう?

何にしても、族が口を動かしている映像なので「チョコレートマン」という字幕でも間違いではない。

 

実際、ピーターは何かを言い返しているのか?

 

ちなみに、ある映画で車のナンバープレート「I.C.U」に(訴えるぞ)と翻訳字幕を被せていた事例もある。

僕の長年の疑問、誰かにトドメをさしてもらいたいw。