娯楽英語 ~ 肩の力を抜いたお気楽英語塾 -4ページ目

おごるよ

★今日の決まり文句★

"It's on me."=「おごるよ」

給料日後とかボーナス後で懐が暖かい時って、気が大きくなってついつい友達に「おごるよ~。」なーんて言っちゃいません?そんな時に大活躍なのがこの決まり文句。

友達にディナーでもおごってあげようかな、なんてそんな気分の時、こんな風に誘うのがいいですね↓


"Hey, do you wanna go get dinner? It's on me!"

「ねぇ、ディナーしない?おごるよ!」


この決まり文句、もちろん応用も効くので、"Dinner's on me." (ディナーは私のおごりね。) っていう感じでも使えます。

あとは、割り勘のつもりでディナーに行った後の支払いの時、


"Don't worry. It's on me."

「心配しないで。オゴリだから。」


なーんて言われるとやっぱり嬉しいですね。でも私がこう言う事の方が多いけど。私ってば男らしいなァ。

女の子らしくキュートに言いたい場合には、"It's my treat!" も使えます。同義語です。


あと、大人な感じの言い方では、伝票をサッと取ってから、"Let me get this." ってさりげなく言っちゃうのもかっこいい!

ちなみに現在海外に住んでいる方、もしくは過去に住んでいた方は、バーとかレストランに行って頼んでもないドリンクとかデザートが出てきて、お店の人に

"It's on the house." 「店のおごりね」

なーんて言われたことありません?この言葉大好き。タダ飯、タダ酒大歓迎ッ!!こんな時はお店の人に「ありがとう」とお礼を言って、ありがたくご馳走になりましょう。ちなみにこちらも立派な決まり文句で、映画とかドラマでも頻繁に出てきます。

でも"house"って聞くと、まず最初に「家」を連想しますよね。でも"house"には「バー」とか「レストラン」とか「お店」っていう意味もあります。だから上記のような言い方で意味は十分通じてます。

そう言えば昔、元彼の浮気が発覚した後に一人で行きつけのバーでヤケ酒してた時(ドラマの中の女優かよッ!)、仲の良かったバーテンダーがこんな風に優しく(何度も)声をかけてくれました。↓

"Another one? It's on the house." 「もう1杯飲む?店のおごりだよ。」

おかげさまで記憶がなくなりました。(´∀` ) アハハ

ご機嫌斜め

★今日の使える1フレーズ★

get up on the wrong side of the bed” = 「ご機嫌斜め」、「機嫌が悪い」

直訳すると、「ベッドの間違った方から起きる」になるのですが、アメリカには昔、朝起きてベッドの左側から降りるということが、不吉で不運を招くという迷信があり、そこから生まれたフレーズだそうです。正確には「ベッドの間違った方から降りたから機嫌が悪い」という意味を持ちます。

そう言えば日本だと、頭を北側に向けて寝ると縁起が悪いとか言いますよね。昔おばあちゃんに「頭を北に向けて寝ると悪い夢を見るよ」って言われた覚えが・・・。そんな悪い夢見て起きたら不機嫌になっちゃいますね、きっと。それと同じ感覚なんでしょうね。このフレーズの由来って。

「ご機嫌斜め」という言葉を聞いてまず思いつくのが、”moody” という言葉だったりしません? ”moody” だと、「ご機嫌斜め」な状態そのままを指して使う形容詞ですが、今日のフレーズだと、いつもと反対の方からベッドを降りたから「ご機嫌斜め」なんだろうという理由付けをした上で、「ご機嫌斜め」な状態を表す際に使います。会話の流れで両方使う事も可能です。


下記例文で ”moody” と ” get up on the wrong side of the bed” の使い方を両方挙げてみましたので、参考にしてみて下さいね♪



■ ケーススタディ1
低血圧な私は、毎朝 ”get up on the wrong side of the bed” 状態なのですが、アメリカで新しいルームメイト3人と住み始めた時、最初の1週間は毎朝こんな会話が聞こえてきました。

“What’s wrong with her?”
"Oh, she must have got up on the wrong side of the bed AGAIN!"


「彼女どうしたの?」
「あ~、きっとまたベッドの反対側から降りちゃったんだね(だから機嫌が悪いんだ)。」



上記のシチュエーションで ”moody” を使うとしたら・・・?↓



“She’s very moody this morning. I wonder what’s wrong with her.”
“Oh, she must have got up on the wrong side of the bed.”


「彼女今日かなり機嫌悪いね。どうしたんだろ?」
「あ~、きっとベッドの反対側から降りちゃったんだね(だから機嫌が悪いんだよ)。」



そりゃね、毎朝ルームメイトと顔合わせた時に、髪の毛爆発&半目状態でドスをきかせて ”Huh?” とか ”Yeah” しか言わなかったら機嫌が悪いと思われても仕方ないよねッ。(´∀` ) アハハ 

しばらくしたら慣れてくれたから良かったけど。



■ ケーススタディ2
女性ならお分かりになって頂けるかと思いますが、生理前って妙にイライラしちゃいません?PMS(月経前症候群)ってやつですね。そんな時、私は自分でも気づかないうちに彼とか友達にあたってることが多いのですが、いっつもこんな感じで怒られてました。



"Don't take it out on me just because you got up on the wrong side of the bed."


「(ベッドの反対側から起きて)機嫌悪いからって八つ当たりしないで。」



上記のシチュエーションで ”moody” を使うとしたら・・・?↓



“I know you’re moody, but don’t take it out on me.”


「不機嫌なのは分かるけど、だからって八つ当たりしないで。」



嗚呼、反省・・・。でもね、PMSなの。仕方ないの。

まぁそんな感じで、このフレーズ是非使ってみて下さい♪ “moody” というシンプルな言い回しをする時より、ネイティヴっぽい感じがしますよね。

謎の男性

★今日のアメリカンジョーク★

アメリカだと実際にありそうな小話系(?)アメリカンジョークです。ジョークと言うよりかなりホラーな感じかも。そう言えば「アリーmyラブ 」でこの手のエピソードがあったなァ・・・。

-------------------------------------------------

"Is this your husband?"

After a long night of passion, the young guy rolled over, pulled out a cigarette from his jeans and searched for his lighter. Unable to find it, he asked the girl if she had one at hand.

"There might be some matches in the top drawer," she replied.

He opened the drawer of the bedside table and found a box of matches sitting neatly on top of a framed picture of another man. Naturally, the guy began to worry.

"Is this your husband?" he inquired nervously.

"No, silly," she replied, snuggling up to him.

"Your boyfriend then?" he asked.

"No, not at all," she said, nibbling away at his ear.

"Well, who is he then?" demanded the bewildered guy.

Calmly, she replied, "That's me before the operation."

-------------------------------------------------

日本語訳↓

「謎の男性」

ある男女がベッドで情熱的な時間を過ごした後、男性がジーンズのポケットからタバコを取り出した。ただライターが見つからず、彼は横にいた女性にライターがあるかどうかを尋ねた。

「その1番上の引き出しにマッチがあるかもしれないわ。」と彼女が答える。

彼は言われた通りにベッドの横にあったテーブルの1番上の引き出しを開けた。すると、きちんと並べられたマッチの下に、フレームに入った見知らぬ男性の写真があるのを発見した。当たり前のことながら、その写真を見た彼は少し不安になった。

「この男性は君の旦那かい?」と彼が問う。

「ちがうわよ、おバカさん。」と彼女が返し、彼の方へすり寄る。

「じゃ、君の彼氏かい?」と彼が聞く。

「全然そんなんじゃないわ。」と彼女がいい、彼の耳に優しく噛み付く。

「じゃぁ一体こいつは誰なんだよ?」とすっかり当惑した彼が詰問する。

すると彼女は穏やかにこう答えた。

「それ、手術前の私よ。」 ( ̄□ ̄ |||

イケイケ男!?

★今日のPetname(愛称)★

"Stud"
発音:stΛ'd、スタッド
正確な発音はここ で聞いて下さいね♪

今日は基本的に女性が男性に対して使う愛称をご紹介します。この愛称が持つ意味としては「いい男」で、形容詞としても使えますが、セクシーで魅力的な男性に対して使う感じかな。

でも面白かったのがスペースアルク に載っていた和訳。「精力絶倫な男性」、「イケイケ男」だって・・・。それってどうよ・・・。

まぁとりあえず、私は友達なんかと会う時に、彼がかなりのオシャレをしてくると、わざと

"Hey stud. Look at you. You look great."
「ちょっとそこのハンサム君(!?)。今日かっこいいじゃーん。」


なーんて感じで結構頻繁に使います。この愛称ってセクシーでかっこいいオネエ様が使うイメージがあるで、自分のイメージと合ってないせいか、本気で言うとかなーり照れくさいし、安っぽく聞こえるような気がするんですよね~。今まで付き合ってきた彼にも本気で言った事はないですッ!

でもふざけて言うとなーんかお茶目!仲のいい男友達にはバンバン使ってオッケーです。もちろん彼にも!あ、でも私と違ってセクシーでかっこいい女性の皆様は常に本気でお使い頂きたく思います。

この愛称の応用編としては下記のようなものがあります。

"Stud muffin"

友達が彼に向かってキュートにこう呼びかけてるのを聞いたことがあるだけで、実際自分で使ったことはないんです。ガラじゃないしなァ・・・。

恋愛小説家

★今日の映画紹介&心に残る1フレーズ★



映画インフォ
邦題:「恋愛小説家」
英題:"As Good as It Gets"
1997年製作 米
監督:ジェームズ・L・ブルックス
出演者:ジャック・ニコルソン、ヘレン・ハント、グレッグ・キニア


asgoodasitgets



ストーリー
高級マンションに住む恋愛小説家メルビン(ジャック・ニコルソン)は、ロマンチックな言葉が散りばめられた作品を書くにも関わらず、病的と言っていい程の潔癖症で毒舌家の嫌われ者。当然のことながらどこに行っても誰にも相手にされない。


そんな中メルビンの行きつけのレストランで働くウェイトレスのキャロル(ヘレン・ハント)だけは一人の人間としてメルビンを扱う。そして、恋愛なんてしたことがなさそうなメルビンは、やがてキャロルに想いを募らせるように。一筋縄ではいかない中年男の恋は一体どんな展開を見せるのか・・・。



レビュー
この映画の見所は、何と言っても登場人物の個性の強さと彼らの掛け合い!性根が腐っているメルビンは、隣に住むゲイの絵描きであるサイモンとサイモンが飼う子犬のバーデル、そしてキャロルのおかげで人との関わり方を覚えていくのですが、この掛け合いの過程における不器用ながらも一生懸命努力するメルビンの姿は憎めません。


また、常に明るくエネルギッシュで正直に真っ向からメルビンにぶつかっていくキャロル、不幸に見舞われながらもいい意味でのマイペースさと優しさでメルビンと向き合うサイモンの両者も魅力的!出演者1人1人の持つ魅力がバランスよく交じり合って不思議な心地良さを覚える程のナイスなキャスティングです!アクが強いながらも、絶妙な言葉のやり取りで繰り広げられる人間臭いこの恋愛映画の不思議な魅力には本当に自然と引き込まれちゃいました。

ちなみに、ジャック?ニコルソンとヘレン・ハントは、その年のアカデミー並びにゴールデングローブで主演男優&女優賞を受賞。監督のジェームズ・L・ブルックスも明るく楽しくちょっと変わった大人のラブストーリーを描いたこの作品でかなり高い評価を受けました。



この映画から学ぶ心に残るフレーズ
ひょんなきっかけで、キャロルとサイモンと小旅行に出たメルビンが、キャロルと2人でディナーに出かけます。ところが、案の定メルビンは余計なことを言ってしまい、キャロルを怒らせてしまいます。失礼な事を言ったお詫びにと、キャロルはメルビンに自分に対しての褒め言葉を要求するのですが、その時に発せられる台詞で下記のようなものがあります。



"You make me want to be a better man."

意味は、「君と出会ってまともな男になりたいと思った。」



女性は「好きな人の為にキレイになりたい」なんて思ったりしますが、そんな心境と同じ感覚ですね。あれだけひねくれていたメルビンが、他の誰かの為に自分を変えたいと言い出すなんて驚きですが、キャロルの影響力がそれだけ大きかったということなんですね~。そう思わせることが出来るキャロルの人間性もすごいなぁ、と思いました。

ちなみにこのフレーズ、当時アメリカではかなーり流行りました。ありとあらゆる(?)男性がよく女性を落とす時の決まり文句として使ってました。私の元彼も使ってたし!!映画からパクったと分かっていても感激したな~。(-∀-○) こんな事言われたら誰だって嬉しいですよね。

でも "You make me want to be a better woman." って言っちゃうような告白にも憧れるッ!ガラじゃないけど憧れるッ!!そんな風に言わせてくれるステキな男性はどこですか~!?(うるさい?)

公共の場でイチャイチャ

★今日の恋愛英語★


"PDA" = 「公共の場でイチャイチャ」


PDAは "Public Display of Affection" の略です。


日本では渋谷でくらいしか見ないですが、アメリカなんかでは公共の場でカップルが平気で抱き合ったりキスしたりイチャイチャしますよね。これを上記のように呼ぶのですが、直訳すると、「公共の場での愛情表現」になります。まぁかなり長いのでちゃんと言おうとすると噛み率が高い。ということで、略して言うのがアメリカでは主流です。

ハウスパーティーなんかで、かなりの勢いで舌が絡み合っているカップルなんかには、よく


"God, you two! Enough PDA! Get a room!"

「も~、そこの2人!イチャイチャしすぎ!ホテルでも行きなよ!」

なーんて、酔っ払いの私は叫んだものです。

ちなみにここで使われている


"Get a room."


というフレーズ、これもよく使われます。直訳すると「部屋取りなよ。」になりますが、要するにイチャイチャするならプライベートなホテルの部屋とかでやってよね~という意味。イチャイチャしているカップルをからかう感じでも使えるし、本気で目のやり場に困る時にも活躍する一言ですッ!

バカにしないで

★今日の決まり文句★



"I wasn't born yesterday."=「バカにしないで」、「騙されないからね」



結構これって使える決まり文句です。直訳すると、「昨日生まれた訳じゃない」になります。要するに「昨日生まれたばかりの赤ちゃんみたいに周りで起きている物事が何も分からないんだと思わないで」、という意味なんですね~。

アメリカにいた頃、おバカちゃんだと噂を聞いていた女の子に初めてパーティーで会った事がありました。お互い自己紹介をして、私が日本から来たという話をすると、少し不思議そうな顔をしたので、まさか日本を知らないんじゃ?と不安になった私が、



"Do you know exactly where Japan is?"


「日本ってどこにあるか知ってる?」



と、質問すると、



"Oh, I wasn't born yesterday. I know where Japan is. It's somewhere in China, right?"


「も~、バカにしないでよね。日本がどこにあるか知ってるわよ。中国のどこかにあるんでしょ?」



だって・・・。全然違うってばよ!!(||゚Д゚)

また、アメリカのホテルで働いていた時、夜勤が続いた時期がありました。そんな時、色んな友達から自分の彼が他の女とレストランにいたとかバーにいたとか言う話を小耳に挟み、「いつ正直に告白してくるかな~。」と思っていたものの、なかなか自白しない。そこでしびれを切らしたある日のこと、



"What did you do last night?"


「昨日何してたの?」



と聞くと、彼は涼しい顔してこう一言。



"Well, I passed out during a football game."


「アメフト見てその後気づいたら寝てたよ。」



だって。その日の前日、彼が例の女の子とレストランでイチャイチャしていたという話をすでに聞いていた私は、



"I wasn't born yesterday, you know. I know exactly where you were and who you were with. Liz and Beka told me already."


「騙されると思ったら大間違いだからね。昨日どこに誰といたか知ってるんだから。リズとベッカから報告受けてるし。」



まぁその後彼が真っ青な顔して必死に弁解したこと、そしてそんな彼にすっかり冷めて速攻別れたのは言うまでもありません。


また今度

★今日の使える1フレーズ★


"take a rain check" = 「また今度にしてもらう」、「別の機会にしてもらう」


これってかなーり使えるフレーズです。映画とか海外ドラマを注意深く見ていると、かなりの頻度で使われていることに気づくはず!つい先日、友達にディナーに誘われたものの、その日仕事でとっても忙しく、とてもディナーに行ける状態ではなかった私は、

"Can I take a rain check? I've got to work late tonight."
「また今度にしてもらってもいい?今夜は遅くまで仕事しなくちゃいけないの。」

と、泣く泣くお断りしました。

あとは、飲みに誘われて、またまた用事があった時なんかは、

"I'm gonna have to take a rain check on that drink."
「その飲みだけど、またの機会にさせて。」

なーんて感じでお断り。"take a rain check on ~"で、「~をまたの機会にしてもらう」って感じになります。

何かに誘われて、すごく行きたいのに、どうしても行けない、本当に残念!でもまた絶対誘って!っていう時にこのフレーズを使うと、フレーズの中にそういう自分の気持ちを含むことができますし、相手にもそれがうまく伝わるかな~って思います。



アンチブッシュ rocks!!

何か改めてブッシュ風刺って面白いって思っちゃいました。というのも、昨晩見ていた私が大好きなシチュエーションコメディ、「Will and Grace 」に、スマートでかわいくて笑えるアンチブッシュ的なフレーズが出てたから。


ちなみにこの「Will and Grace」、メインキャラの2人がゲイという設定。そのうちの一人、ジャックがアートギャラリーのパーティーに行きたい!というシーンでこんな台詞が。↓




"But there's always a lot of rich, old gay guys at those things looking for younger gay guys to take care of. You know, the way Dick Cheney takes care of George Bush. "


「大体アートギャラリーのパーティーって、金持ちで年寄りのゲイ男が、若い子を囲おうとしてウロウロしてるじゃない?なんていうの、チェイニーがブッシュを世話するみたいな感じ?」




アメリカってメディアの色んな媒体を使って堂々と政権批判をしたりしますよね。特にジョージ・ブッシュ批判がすごい。マイケル・ムーアが映画を作ったり、エミネムが歌にしてしまったりと形は色々。


前回の大統領選の時は、このサイト が流行りましたが(最新の動画も超おもろい)↓




JIBJAB

(9+3=14!!)




私もアンチブッシュ派です。だって、石油利権の為にイラク戦争をしたのとか信じられないから。まぁブッシュははっきり言ってチェイニー副大統領の操り人形って感じがしますが、とにかくあんなにおバカな大統領がいるアメリカって国がすごい。


でもそんな彼を堂々と皮肉たっぷりに批判できるアメリカの国民性もすごい。ある意味すっごい健全・・・?


そんな彼らのブッシュ風刺で私が好きなのがこんなの↓





ローマ法王がお亡くなりになられたのに、ブッシュ大統領のこの一言。「サンタさんに何があったの!?」






How could it be?

前回の大統領選の後。

「どうやったらアメリカ国民うち、59,054,087人もの人がバカになれるんだ!!またあと4年もジョージとの付き合いが続いちまうぜ!」






bush brain


↑平均的な人の脳みそとブッシュ大統領の脳みそを比べてみました。・・・チェイニーがいるッ!!やっぱりマインドコントロールかよッ!しかもシルエットがサルになってるッ!そしてチェイニーにはバカ扱いされてるッ!↓


Dick







Bush

↑ハリケーン・カトリーナの時のニューステロップに注目。


"BUSH: ONE OF THE WORST DISASTERS TO HIT THE U.S."

「ブッシュ氏:アメリカに起きた最悪の災難」






これは↓風刺じゃないけど、超笑える

Bush

ダンナ、レンズの蓋が閉まったままですぜ!!





こんな天然ボケの大統領、初歩的な文法の間違いや、迷言でもかなり有名ですが、今まで笑わせていただいたのがこんな彼の発言↓




●サミットにて記者団の会見を断ったとき


"Neither in French nor in English nor in Mexican."


「英語でもフランス語でもメキシコ語でもやらないよ。」


・・・メキシコ語って!!(爆




●東京に来日した際のスピーチで


"For a century and a half now, America and Japan have formed one of the great and enduring alliances of modern times."


「この150年もの間、日本とアメリカは非常に良い関係を築いてきました。」


真珠湾攻撃と原爆投下はなかったことに・・・?




●ヨルダンの陸軍参謀長官への質問


"Tell me General, how dead is the Dead Sea?"


「将軍、教えて下さい。死海はどれくらい死んでいるんですか?」


この質問に対して、かなりまじめに "Very Dead, Sir." (「かなり死んでいます。」)と答えた長官、ナイス!!「目には目を、バカにはバカを。」




●貿易についてのステートメントを発表したとき


"The vast majority of our imports come from outside the country."


「ほとんどの輸入品は国外からのものです。」


・・・大統領、全部だと思いますッ!!




●環境問題についてのステートメントを発表したとき


”It isn’t pollution that’s harming the environment. It’s the impurities in our air and water that are doing it.”


「公害が私達の環境を破壊しているわけじゃない。空気と水に混じった不純物がいけないんだ!」


・・・だめだ。ブッシュの天然には勝てない。




こんなブッシュの着せ替えサイトまで見つけちゃった↓


http://www.oddcast.com/vhost/bush/host.php



やばい、面白すぎて何だかブッシュが好きになりそう。(笑



給料日

★今日のアメリカンジョーク★


今日は英語で読んでこそ面白さが伝わるジョークをご紹介。キーワードは "see" です。下記で登場する旦那さんにちょっぴり同情、そして状況を想像して笑っちゃうこと間違いなしッ!


-------------------------------------------------



"Payday"


A man left for work one Friday afternoon. But it was payday, so instead of going home, he stayed out the entire weekend partying with the boys and spending his entire paycheck.

When he finally appeared at home on Sunday night, he was confronted by his angry wife and was barraged for nearly two hours with a tirade befitting his actions. Finally his wife stopped the nagging and said to him, "How would you like it if you didn't SEE me for two or three days?" He replied, "That would be fine with me."


Monday went by and he didn't SEE his wife. Tuesday and Wednesday came and went with the same results. But on Thursday, the swelling went down just enough where he could SEE her a little out of the corner of his left eye.



-------------------------------------------------



日本語訳↓


「給料日」


ある男性が金曜の午後仕事を終え会社を出た。ただその日は給料日だった為、家に帰る代わりに彼は週末中ずっと男友達と夜遊びし続け、給料を全部使ってしまった。


そんな彼が日曜の夜に家に戻ると、カンカンになった彼の妻が彼の無責任な行動を2時間も責め続けた。そして一通り説教を終えた彼女が最後に「2~3日私が目に入らなければさぞかしご満足でしょうね!」と吐き捨てた。すると彼がこう答えた。「あぁ最高だね!!」


そして月曜日になり、その日1日彼は妻の姿を見ることはなかった。火曜日も水曜日も同じ状況だったが、木曜日になり、腫れが少しおさまりようやく左眼の角から少しだけ妻の姿を見ることができたのだった。



-------------------------------------------------



旦那様、こんな↓状態・・・?



殴られちゃった旦那様



ご愁傷様です。