成り行きに任せる
★今日の恋愛英語★
"play it by ear" =「成り行きに任せる」、「様子を見る」
何回かデートに行った人から、
"Let's play it by ear."
なーんていう連絡が来たら撃沈です。
だって、「とりあえず僕達の関係は自然な成り行きに任せよっか」なーんて自然消滅を狙ったコメントされてるようなもの。
"Sex and the City
" のシーズン6、エピソード4では、ミランダがデートした男性からこんなメールを受け取るシーンがあります。↓
"Great meeting you, wish I weren't so swamped. Out of town 'til the 16th... Let's play it by ear?"
「君と出会えて本当に良かった。僕がこんなに忙しくなければいいのにって思うよ。16日まで出張でいないからさ。とりあえず様子見よっか?」
やっぱりこの人も自然消滅狙ってますねー。だってもし本当に会いたかったら上記のメールの締めは「16日まで出張でいないから17日に会おう」になるはず!でも、角を立てずに「もう会いたくない」感を漂わすにはぴったりの言葉!?この言葉の本当の意味を知ってるから十分傷つくけどねッ!
でもこのフレーズ、他にも使い方があります。
例えば彼氏に「今週の金曜日に会わない?」って聞かれて、仕事が忙しくて会えるか分からない、なんていう時には、
"I might have to work late, so why don't we just play it by ear?."
「遅くまで働かなくちゃいけないかもしれないから様子見る感じでいい?」
なーんて感じで使えます。
このフレーズが自然に出てくるようになったら、「英語がデキる」感もぐっとアップしますよ~。
聞き返すときって・・・
皆さんは相手の言ってる英語が分からない時って何て返してます?
私はアメリカに住んでいた時に悪い癖がついてしまって、"What?" って超ぶっきらぼうに言っちゃうんですけど、これって親しい間柄でのみ許される言い方ですよね。日本に帰ってきた現在でもこの癖が抜けなくて苦労する毎日・・・。
ちなみに以前実家に帰った時、妹(現在留学中)が英語を練習したいと言うので、英語でちょこちょこっと会話をしたのですが、私の言っている事が分からない時に妹が発した言葉は "I beg your pardon?"
・・・うーん、これだとちょっと堅苦しい!しかも思いっきり教科書教科書しちゃってるなァ。その時も彼女には説明したのですが、分かったような分かんなかったような生返事だったのでもう一度勝手に復習!!
ということで、今日は基本中の基本ですが、意外と知られていない「もう一度言って頂けますか?」の簡単で丁寧でかなり使いまわしのできる言い方をご紹介♪
"Excuse me?"(どちらかと言えばアメリカ寄り?)
"Sorry?"(どちらかと言えばイギリス寄り?)
"Come again?"(アメリカ・イギリスで一般的?)
「アメリカ寄り」とか、「イギリス寄り」と書かれている部分は、仕事での経験を元にしていますが、とりあえずこう言っておけばどの国でも通じます!私も電話会議なんかで向こうの言ってる事が分からなかった時、思わず "What?" と言ってしまっていたので、これにはかなり気をつけてます。
よく使うのは "Excuse me?" と "Sorry?" かなぁ。"Come again?" だとなーんか男らしく聞こえちゃうのは私だけ・・・?
それにしても癖って本当に怖いものでなかなか抜けないし、ちょっとでも気を抜くとすぐ出てきちゃう!私みたいに悪い癖がある人は、是非意識して使ってみて下さいね。
失恋の反動で付き合う
★今日の恋愛英語★
"rebound" =「失恋の反動で付き合う」
ダイエットしてる時って、食べれないのが辛くてその反動で逆にたくさん食べて「リバウンド」することってありますよね。実は恋愛英語にも「リバウンド」が存在します。
例えば誰かと別れた時、特に辛い別れだった時なんかには、ショックの大きさと寂しさのあまり、「とりあえず誰かと付き合っちゃえ!」と、別にそんなに好きじゃない人と付き合ってしまうことありません?そんな時、このフレーズを動詞としても形容詞としても名詞としても使えます。形容詞や名詞で使う場合は、「別に特別好きでも何でもなくてただ単に失恋の反動で付き合う(人)」といった感じです。
"Sex and the City
"のシーズン2・エピソード1の中で、大好きだったビッグと別れ、ショックから立ち直れずにいるキャリーがいます。そんな時、彼女はあるきっかけでニューヨークヤンキースの新人スター選手をデートに誘ってしまいます。それを近くで見ていたヤンキースの大ファンであるミランダが、「何それ、有りえない!!」と言った後のシーンで、"rebound"が動詞と形容詞の両方で使われています↓
-------------
Carry: "You told me to get back in the game."
Miranda: "Yeah. With some balding C.P.A. or other boring rebound guy. Nobody rebounds with the new Yankee."
キャリー:「早く新しい男見つけろって言ってたじゃない。」
ミランダ:「あれは、どっかのハゲ医者か、他のつまんないどうでもいい男と付き合えって意味だったのよ!いくら失恋の反動だからってどこの誰がヤンキースの新人大物選手と付き合うのよ!?」
-------------
私の場合、新しい彼と付き合い始めてルンルンだったある日、実は彼が元彼女と5年間の関係を終わらせたばかりだったという事実を知りました。そこで一気に撃沈、友達にはこう相談してました。
"I really like him, but what if I'm just a rebound girl for him?"
「彼の事好きだけど、向こうは失恋の反動で私と付き合ってるだけだったらどうしよう?」
あと、失恋の反動で、たくさんの人と適当に軽く浅く付き合う、って事もあるかとは思いますが、そんな時は、
"on the rebound"(失恋の反動で適当に遊ぶ)
という言い回しをすることが出来ます。友達にそういうタイプの子がいたのですが、その子の話を友達とする時は、
"She's definitely on the rebound."
「彼女ってば確実に失恋の反動で男を渡り歩いてるね。」
なんて言ってました。
でも恋のリバウンドはあんまりしたくないし、されたくもないですよねッ!
お巡りさん、奇跡です
★今日のアメリカンジョーク★
今日はアメリカならではの宗教・神にまつわるジョークです。
----------------------------------
"It's a Miracle, Officer"
Late one night on a highway, an officer stopped a swerving car that was also speeding.
The officer was shocked to find a priest inside the car, so he approached him as pleasantly as possible with,
"Good evening sir -- did you notice that you were speeding?"
he asked, staring at the priest, who seemed none too happy.
"Oh, I'm so sorry, but I was trying to get home since it is so late."
The officer then realized that the priest's breath smelled of alcohol, so he decided to search the car. The priest was a little taken aback by the officer's need to search his vehicle. The officer's flashlight lit on a bottle peeping from under the passenger seat. He took it and smelt it.
"Sir, do you realize that you are in possession of an open container of alcohol while driving?"
The priest looked up to the heavens and, shaking his head, he exclaimed,
"Oh Lord, you did it again: you changed water into wine!"
----------------------------------
日本語訳↓
「お巡りさん、奇跡です」
夜中の高速をパトロールしていた警察官が、脱線して、なおかつスピード違反をしている車を止めた。
警察官は中にいたのが牧師であったことに驚いたものの、出来るだけ愛想よく、
「こんばんわ。スピード違反をしていらっしゃったのですが、お気づきになりましたか?」
と尋ねた。牧師を見ると難しい顔をしている。そして彼はこう答えた。
「すみませんでした。夜遅いので早く家に帰ろうと急いでいたんです。」
警察官は、牧師が酒臭いことに気づき、車を調べる事にした。牧師は警察官が車を調べるということに少しビックリしたようであった。警察官が懐中電灯で車の中を照らすと、助手席の足元に、酒のビンがあるのを発見し、それを手にして匂いを嗅いだ。
「運転中に蓋の開いたお酒のビンを車に入れておくのは違反ですよ。」
と警察官が言うと、牧師は上を見上げ、頭を振り、こう言った。
「おお神よ。また水をワインに変えてしまわれたのですね。」
洞窟の中のコウモリ
★今日の使える(?)1フレーズ★
昔アメリカのホテルで働いていた時、上司(悪友)にこう言われたのが今でも忘れられません↓
"You have a bat in the cave."
直訳すると、「洞窟の中にコウモリがいるよ。」
・・・意味分かります?以前勤めていた会社の外国人(翻訳者)軍団に聞いてみたのですが、1人しか知っている人がいなくて驚き!
こんな風に言われて頭の上にはてなマークがいっぱいだった私に、ボスは親切に分かりやすく下記のように言い換えてくれました↓
"It means that you have a booger in your nose."
「鼻の中に鼻くそがあるよ、って意味だよ。」
・・・・・・当たり前だよ!人間だもん。鼻くそくらいあるさッ!!(#゚Д゚)
洞窟の中にコウモリがいる様子をイメージして頂くとお分かりかと思いますが、鼻の穴に鼻くそがついてるのと似てますよね、画的に・・・。(´∀` ) アハハ
でもそんな比喩ってやっぱりやだッ!!
ちなみに興味深々だったうちの外国人軍団の中の1人が、わざわざスラング辞典で "a bat in the cave" を調べたところ、こんな英訳が載っていました↓
"To have visible dried mucus up a nostril. Used euphemistically."
「鼻の中に鼻くそが溜まっているのが見える状態。婉曲的に使用される。」
「婉曲的」って!!(笑)確かに露骨じゃないし、遠まわしに和らげて言ってるけど、それでもそんなこと言われるのってどうよ・・・。しかも異性に。いくら悪友だからって、いくらボスだからってひどいよなァ・・・。
でもこんな一生忘れられない、ネイティヴさえあまり知らないステキなフレーズを教えてくれた彼とは、今でも年に1回は会って朝までクラブ巡りをする仲。これからも悪態をつきながら私のボキャブラリーをどんどん増やしていって欲しいものです。
皆さんも鼻の穴に鼻くそがくっついちゃってる人を見かけたら、「婉曲的」にこう言ってあげて下さいねッ!
完璧な人間なんていない
★今日の決まり文句★
"Nobody is perfect."=「完璧な人間なんていない」、「誰だって欠点はある。」
マドンナの歌にも"Nobody's perfect"なんてのがありましたが、これは相手に完璧な結果を求められたり、相手が自分に完璧なものを求めているんじゃないか、って思ったりした時にに使う決まり文句です。
また変な例になってしまいますが、過去に自分の彼の浮気が発覚したときに、当然ながら彼を責め立てました。すると、彼がこう一言。
"Well, nobody's perfect! I'm only a man."
「誰だって欠点はあるんだよ。俺は男なんだし。」
・・・開き直るな、コラーッ!
他には、会社で上司から「何でこんな簡単な仕事が出来ないんだ」って口うるさく言われたり、学校生活だったら、親から「あんたは本当にテストの点数が悪すぎなのよ。少しは勉強しなさい。」なんて言われたことある人っていますよね?そんな時には、
"Nobody's perfect! I'm doing the best I can!"
「完璧な人間なんていないんだから!私だって出来る限りの事はしてるのに!!」
と心の中で吠えるのが良いかと思います。
あとは、周りの期待やプレッシャーが大きいのにそれになかなかうまく答えられずに悩んでいるような友達がいたら、そっと肩を叩いて
"Don't worry too much. Nobody's perfect. You're doing great!"
「あんまり頑張り過ぎないでね。完璧な人間なんていないんだから。でも一生懸命やってるじゃない!」
といった言葉を投げかけてあげるのもいいですね。
余談になりますが、乙武洋さんの本、「五体不満足」の英語版の題名が"No one's perfect"なんですよね。使われてる単語こそ違うものの意味は一緒です。うまい英題付けたな~、って妙に関心してしまいました。
ありがたみを忘れる
★今日の恋愛英語 兼 使える1フレーズ★
"take ~ for granted" =「~のありがたみを忘れる」、「~を空気みたいに(当たり前の存在だと)思う」、「~を当たり前だと思う」
英英辞書でこのフレーズを調べると、こんな分かりやすい説明が。↓
"expect that someone will always be there when you need them and never show them any special attention"
「その人がいつも必要な時は側にいてくれると思い込むが為に、その人に特別な注意を払わない」
この恋愛英語(1フレーズ)、映画とかドラマで結構出てくるし、日常でもかなり使えます!
私がまだアメリカに住んでいた頃、長く付き合っていた元彼の洗濯をしてあげたり、ランチボックス(お弁当)を作ってあげたり、部屋の掃除をしてあげたりとかなり甘やかしてしまったことがありました。
付き合った当初は彼も「こんな事してくれる女性は初めてだよ!」なんて毎日感動の連続だったものの、慣れてくるとやっぱりそれが当たり前のことだと思い出したらしく、感謝の気持ちを忘れてお弁当にケチつけたり、自分からこれやっておいて、あれやっておいてと図々しく頼んでくるように。そんな彼に対して私が発したのが、
"Don't take me for granted! Did you forget that I'm your girlfriend and not your maid?"
「ありがたみを忘れないでよねッ!大体私があんたのメイドじゃなくて彼女だってこと忘れてない?」
という釘を刺す一言。
結婚しているカップル、付き合いの長いカップルなどは、出会った当初は相手の優しさに感動して友達にもノロけちゃったりするのに、長年付き合うと、相手の優しさが当たり前になって、特に感謝の意を表すでもなくワガママになっちゃうこととかありません?それがまさに "take someone for granted"状態。
ただ、私も彼の存在が当たり前になってしまい、付き合った当初は絶対できなかったようなお行儀の悪いこと、お下品なことを彼の前で平気でするようになっていたらしく、彼の友達に
"I think she's taking me for granted."
「彼女僕のこと空気みたいに思ってるみたい。」
なんて相談していたそうです。(´∀`)アハハ
慣れって怖いですねッ!もちろんその後は、
"I'm sorry that I took you for granted."
「あなたのこと空気みたいに当たり前の存在位に思っててごめんね。」
って謝りました。相手の存在の特別さも忘れちゃいけないってことですね!常に初心を忘れずに、あのトキメキを忘れずに、なんですが、付き合いが長くなればなるほどこれがなかなか難しい・・・。
そういえばすでに結婚している友達が、これから結婚する友達に下記のようなアドバイスをしてました。↓
"Never take the love you both share for granted."
「2人が分かち合う愛を、決して当たり前に思っちゃダメだよ。」
いい事言うねッ!
ちなみにこのフレーズ恋愛シーンだけじゃなくて、家族とか友達間でも使えます。
例えば親友との付き合いも長ければ長いほど、「友達」であることの感謝の気持ちを忘れちゃったりしません?友達だから大丈夫、って思って、簡単に傷つくようなことを言ったり、わがまま言ったり、待ち合わせの時間にいつも遅れるようになったり。
もし自分の友達がそんな風になったら、こう一言言っちゃいましょう!↓
"I know we're best friends, but sometimes it feels like you take me for granted..."
「親友っていうのは分かってるけどね、時々当然の存在くらいに思ってない?」
やっぱり、恋人にも友達にも家族にも、いつでも特別な存在でいたいものです。
いつもと変わりない
★今日の決まり文句★
"Same old, same old" = 「いつもと変わりない」、「相も変わらず」、「ありきたり」
"same old" だけだと「これまでどおりの」とか「お決まりの」という形容詞になりますが、これを2回繰り返すことで上記のような意味を持つ決まり文句になります。
"same as usual" とか、"same as always" をもっと口語チックにした感じと考えて頂ければよいかと。
この決まり文句、ちょうど昨日友達から電話がかかってきた時に使いました。彼に、
"So how's things with you?"(調子どうよ?)
って聞かれて、
"Uh... Same old, same old."(うーん。別にいつもと変わりないかな~。)
って答えました。基本的に相手に「最近どう?」って聞かれて、「いつもと変わりないね~。」とか、「相変わらずだよ」って答えたい時に、こんな風に答えてオッケーです。
あとは、
"How's it going with that guy?"(あの男とはどんな感じなの?)
って聞かれた時にも
"Same old, same old."(相変わらずだよ。)
なーんて答えたり。
私のアメリカにいる友達のブログではこんな日記がありました↓
"Nothing much happened yesterday. Same old, same old. Today too. Same old, same old."
「昨日は特に何にもなかったな~。いつもと変わらない一日。今日もそう。いつもと同じ。」
・・・友達、毎日退屈してるのかなァ。(笑)
アメリカの大人気ドラマ、"Sex and the city
" のシーズン5、エピソード7では、 リチャードと別れてから、毎日がもの足りないと感じているサマンサが、何をしても目新しくもなければ楽しくもない状態。そんな時にレストランでシャーロットが "I love the food here."(「ここの料理ってすっごくおいしい~。」)と言うのですが、それに対してサマンサがこう返しています。
"Same old, same old."
「ありきたりよ。」
「NYのレストランじゃこんな料理普通よ。」っていう愚痴を込めてこう言っているのですが、こんな風に使うのもあり!
プリティー・ウーマン
★今日の映画紹介&心に残る1フレーズ★
まさにシンデレラストーリーの原点とも言えるこの映画、王道すぎるくらい王道なので、映画紹介&レビューはスキップして心に残る1フレーズをご紹介♪
この映画から学ぶ心に残るフレーズ
秘密のデートに連れて行くというエドワードが、赤いドレスを着たヴィヴィアンに2500万もするネックレスを貸します。
そして、いざデートへ出かけようとする際に、ホテルのエレベーターの中でヴィヴィアンが発する台詞で下記のようなものが。
"In case I forget to tell you later, I had a really good time tonight."
意味は、「万が一忘れた時の為にあらかじめ言っておくね。今日は本当に楽しかった。」
この人となら絶対に楽しい時間を過ごせる!という自信があるから言える一言!それに、万が一楽しすぎてお礼を言い忘れたらいけない、という気遣いもとってもキュート!こんな台詞を言われたエドワードは男冥利につきますね~。甘いよ、あまーい!!
今まで何度も言おうとして飲み込んだこの言葉、やっぱり恥ずかしくて言えません。有名な言葉だし・・・。でも妄想癖のある私は、言った後に
"...and I quote."(・・・映画の言葉を借りちゃったけど。)
って照れながら言うところまでしっかり考えてます。(´∀`*
この台詞を言う時のヴィヴィアンがとっても自然体なのにチャーミングで、一緒に乗っていたエレベーターボーイが思わず微笑んでしまったのもうなずける!
また、ここで流れるローレン・ウッドの「フォーレン」がこのシーンにぴったり!どんどん距離が縮まっていくロマンチックな2人の関係をこの曲でうまく表現できてるな~って思います。
友達を夕食に招待した理由
うーん、ジョークと言うより本当にあったお話系です。私が結婚したら夫にこう言わせてしまいそうなのも怖いッ!
-------------------------------------------------
"Friend For Dinner"
"Honey," said this husband to his wife, "I invited a friend home for supper."
"What? Are you crazy? The house is a mess, I haven't been shopping, all the dishes are dirty, and I don't feel like cooking a fancy meal!"
"I know all that."
"Then why did you invite a friend for supper?"
"Because the poor fool's thinking about getting married."
-------------------------------------------------
日本語訳↓
「友達を夕食に招待した理由」
夫が妻に話し掛けこう言った。「今日友達を夕食に招待したんだけど。」
それを聞いた妻がこう言った。「嘘でしょ?あんた何考えてんのよ?この家を見た?買い物もしてなければ台所にも汚いお皿が溜まってるし、大体凝った料理作る気分じゃないのよ!」
「そんな事分かってるよ。」と夫が言う。
それを聞いた妻、「じゃぁ何で友達を夕食なんかに招待したのよ!?」と聞いた。
すると夫は一言。「だってあのバカ結婚しようなんて考えてるからさ。」
