マーボー大西のブログ -713ページ目

儲かりまっか!!

関西の商売人の挨拶に「儲かりまっか!!」と言うのが有りますが
今は「儲かってる?」と言う感じです。
その返答として、昔から
「ボチボチでんなぁ」
 訳:それなりに儲かってます
「さっぱりですわ」
 訳:ちょっと儲かってるもしくはとんとん」
この頃使う言葉として
「キワキワ」
訳:結構しんどい状態
「死にかけ五秒前」
訳:マジキツイっす

実際には聞いたこと無いのですがもっと下品な表現としては
「儲かってますか?」
「女のふんどしですわ!!」
訳:支払いが食い込んでる、支払いが滞っている状態、かなり危ない

意外な表現としては
「儲かってますか?」
「笑いが止まりません」
訳:実は死にかけ

奥が深いですね関西語は

では飲食店お水の業界別れの挨拶
「おきばりです!!」

前回の翻訳

前回、「チャースゾワレオノレガマルメロユウタヤロハイタツバノムナヨ!!」の解説をします

チャースゾワレ
 これは怒りの表現に出てくる言葉ですが、たいした意味は無く、せいぜい「しばくぞ(殴る)」ぐらい のものです

オノレガマルメロユウタヤロ
 「あなたが仕事をあ君の裁量で処理をしてくださいとおっしゃったじゃ有りませんか」
 ちなみにワレとオノレは同じ意味です、
 丸めるにはその場の雰囲気を仕切ると言う意味も有ります

ハイタツバノムナヨ
 「吐いたつば飲むなよ」「言ったことを訂正するんじゃありませんよ」

皆さん怒った時はぜひ、上司に言ってみましょう

あ~下品だ 
お客さんの客室乗務員の人が「関空からのフライトは「オネイチャン!!」度数が他の空港に比べて大幅にアップする」とおっしゃってました・・・判る気がする

実践編 関西語講座

ネタ枯れだな~と思っていたらこんなところにネタが。
奇々怪々なる関西語に対して翻訳しようと言うコーナーです。
上司「オイ新人の兄ちゃんこれやっといて」
新人「どうやったら良いんでしょうか?」
上司「自分が思うように、上手にやっといてくれたらええネン」(アンジョウやっといて)も同意語ですが死語に近い。

訳:あなたにまかしますので自分が良いと思うようにやってください、でも、こけた時(失敗した時)私は責任はとらへんで~

解説:言葉としてはド~ンとまかしているようですが、実は逆の意味です。言われたからといって真に受けないようにしましょう、あとで「ちゃんと言うたのになぁ」と言われて終わりです。

返し言葉:「チャースゾワレオノレガマルメロイウタヤロハイタツバノムナヨ」

この言葉の解説は次回にではおやすみなさい