イギリス英語では「ただで人を車に乗せること」をliftと言うことが多いです。
Could you give me a lift to the station?
(駅まで送ってもらえませんか?)
アメリカ英語ではrideを使います。
Could you give me a ride to the station?
イギリス英語では「ただで人を車に乗せること」をliftと言うことが多いです。
Could you give me a lift to the station?
(駅まで送ってもらえませんか?)
アメリカ英語ではrideを使います。
Could you give me a ride to the station?
イギリス英語では「タートルネック(とっくり襟)の服」のことをpolo neckと言います。
「襟の部分に折り返しのないタートルネック」がturtleneckと呼ばれたりします。
アメリカ英語では「タートルネック」はturtleneckと言います。
「襟の部分に折り返しのないタートルネック」はmock turtleneckと呼ばれます。
自動車についている「方向指示器(指示灯)」のことをイギリス英語では一般にindicatorsと言います。
アメリカ英語では、turn signalsと言います。またインフォーマルな表現でblinkersという言い方もあります。
イギリス英語ではblinkersは「馬の目の部分につける革製の帯」(←アメリカ英語でblindersと呼ばれるもの)を意味します。
日本では「ウィンカー」と呼んだりしますが、ロングマンの辞書の古い版では、イギリス英語でwinkersも「方向指示器」を意味するとあります。また複数の英和辞典にもそうあります。
しかしロングマンの最近の版や他の英英辞典にはそんな記述はありません。イギリス人に聞いたら、「方向指示器」をwinkersと呼んだりはしないとのことでした。
「(道路わきの)歩道」のことをイギリス英語ではpavementと言います。
アメリカ英語ではsidewalkと言います。
イギリス英語ではcupboardは、「キッチン、寝室、バスルームなど様々な場所で使われる収納家具・押入れ」を意味します。
wardrobeは「洋服を収納する家具や押入れ」を意味します。
アメリカ英語ではcupboardは「キッチンで使われる収納家具」を意味します。
「押入れ」のことはclosetと言います。
イギリス英語ではrailwayが「鉄道」、「鉄道線路(=railway line)」を意味します。
アメリカ英語では「鉄道」、「鉄道線路(=railway line)」)をrailroadと言います。
railwayは「短距離を走る軽便な鉄道」に対して使われます。
日本ではほとんどみかけませんが、欧米などで交差する部分がドーナツ形の「環状交差路」になっている交差点を結構あります。
車が日本と同じ左側通行のイギリスでは通常時計回りに、右側通行の国では反時計回りに環状の道路を進み、それによって信号機をつけなくても、四方から来た車がぶつかることなく交差できるシステムです。
この「環状交差路」をイギリス英語ではroundaboutと言います。
こちら のサイトに動画による「ラウンドアバウト」への進入の仕方の解説があります。
またイギリス英語では、roundaboutは 「手動で回転させて遊ぶ子ども用の遊具」や「メリーゴーランド(回転木馬)」(←これはmerry-go-roundとも呼ばれる)をも意味します。
アメリカ英語では、「環状交差路」は一般にtraffic circleと呼ばれます。
地域によってはrotaryと呼んだりもします。
イギリス英語で、roundaboutと呼ばれる「手動で回転させて遊ぶ子ども用の遊具」もいわゆる「メリーゴーランド」もどちらもmerry-go-roundと呼ばれ、後者についてはcarouselとも呼ばれます。
イギリス英語では「片道切符」のことをsingle (ticket)と言います。
「往復切符」はreturn (ticket)と言います。
アメリカ英語では「片道切符」をone-way ticketと言います。
「往復切符」はround-trip ticketと言います。
小麦粉・砂糖・バター・卵などを材料に作られる所謂「パウンドケーキ」をイギリスでは、Madeira Cakeと呼びます。
ポルトガル産のMadeira wineというワインと一緒に食べられることから、この名がついています。
アメリカ英語では、同様のケーキをpound cakeと言います。
もともと主な材料の分量をそれぞれ1ポンドにして混ぜ合わせて作られていたことから、この名がついています。
イギリス英語では、「口ひげ」を意味する語をmoustacheと綴ります。
発音は[マスターッシュ, マストーッシュ]のような感じで、第二音節にアクセントがあります。
アメリカ英語ではmustacheと綴ります。
第一音節にアクセントを置いて[マスタッシュ, マステッシュ]、もしくは第二音節にアクセントを置いて[マスタッシュ, マステッシュ]と発音されます。