イギリス英語では、「まな板」のことをchopping boardと言います。
アメリカ英語ではcutting boardと言います。
イギリス英語では、「まな板」のことをchopping boardと言います。
アメリカ英語ではcutting boardと言います。
イギリス英語では、「仕事や学校のない期間」とか、「自宅を離れて旅行したりくつろぐ期間」などのいわゆる「休暇」のことをholiday(s)と言います。
「大学の長期休暇」の場合はvacationとも言います。
「祝日(法定休日)」はbank holidayと言います。
アメリカ英語では、「休暇」はvacationと言います。
「祝日」のことはholidayとかlegal holidayなどと言います。
the holidaysとかthe holiday seasonというと「クリスマスからお正月にかけての休み」のことを指します。
「脂肪分が多く、主に泡立てて料理に使われる生クリーム」は、イギリス英語ではdouble creamと言います。
それに対して「脂肪分が少なく、泡立てずに料理に使う生クリーム」はsingle creamと呼ばれます。
イギリスでスコーンなどに添えられるclotted creamはdouble creamよりもさらに脂肪分が多くなります。
イギリス英語でdouble creamと呼ばれるものは、アメリカ英語ではheavy cream、single creamはlight creamと言います。
「園芸の才能」のことをイギリス英語ではgreen fingersと言います。
My mother has green fingers. (私の母は植物を育てるのがうまい)
アメリカ英語ではgreen thumbと言います。
My mother has a green thumb.
「パンに入れたりする小さい干しぶどう」のことを、イギリス英語ではsultanaと言います。
アメリカ英語ではgolden raisinと言います。
「順番を待つ人や車の列」のことをイギリス英語ではqueue [キュー]と言います。
アメリカ英語ではlineと言います。
イギリス英語では「ニュースキャスター」のことを一般にnewsreaderと言います。
アメリカ英語ではnewscasterと言います。
また、「ニュース番組のメイン・キャスター」はanchorとかanchorman、anchorwomanと呼ばれます。
イギリス英語では「パーセント(%)」をper centと二語に分けて綴ることも多いです。
アメリカ英語では一語の形でpercentと綴ります。
イギリス英語では、以下のような表現やそれに類する表現において、hospitalという語を無冠詞で使います。
be in hospital 入院している
be taken to hospital 病院に連れて行かれる
leave hospital 退院する
be admitted to hospital 入院を認められる
イギリス英語でhospitalを無冠詞で使うような文脈で、アメリカ英語では定冠詞をつけたthe hospitalが用いられます。
be in the hospital 入院している
be taken to the hospital 病院に連れて行かれる
leave the hospital 退院する
be admitted to the hospital 入院を認められる
イギリス英語では「数学(mathematics)」を簡略化してmathsとも言います。
アメリカ英語では「数学」の簡略化した言い方はmathです。