英語では一般に「車」のことをcarと言いますが、さらに以下のような呼称もあります。
イギリス英語では、motor carとも言います(←但しこれはフォーマルなだけでなく古風な言い方です)。
アメリカ英語ではautomobileと言います。略式の言い方でautoと言う場合もあります。
英語では一般に「車」のことをcarと言いますが、さらに以下のような呼称もあります。
イギリス英語では、motor carとも言います(←但しこれはフォーマルなだけでなく古風な言い方です)。
アメリカ英語ではautomobileと言います。略式の言い方でautoと言う場合もあります。
イギリス英語では「会計年度」のことをfinancial yearと言います。イギリスの会計年度は4月6日に始まります。
tax yearと呼ばれる「課税年度」も4月6日からはじまるので、financial yearが指すものとtax yearが指すものは同じです。
アメリカ英語では「会計年度」はfiscal yearと言いいます。アメリカの会計年度は企業によりますが、calendar year(暦年)と同じとか、あるいは10月1日から始まります。
FYはfiscal yearの略称です。
FY2009は、2009年10月1日から2010年9月30日よりもむしろ、2008年10月1日から2009年9月30日を指します。
「課税年度」は1月1日から始まるので、アメリカのtax yearは、calendar yearと同じです。
イギリス英語では「電話ボックス」のことをphone box、もしくはtelephone box、telephone kiosk、call boxなどと言います。
アメリカ英語では、phone booth、もしくはtelephone boothと言います。
call boxは道路わきに設置された「非常用の電話」を意味します。
イギリス英語では、「電話をする」という時、call とかphoneという動詞を使います。
とてもフォーマルな表現でtelephone、インフォーマルな表現でringも使われます。
またgive someone a ringよりインフォーマルな表現として、give someone a ringもあります。
I'm ringing from London. (ロンドンから電話しています)
Phone us if you have any questions. (ご質問があれば、電話してください)
I'll give you a ring tomorrow. (明日電話します)
アメリカ英語では、「電話する」と言う時はcallという動詞を使うのが最も一般的です。
もしくはphoneを使います。
give someone a call という言い方もします。
I'm calling from London. (ロンドンから電話しています)
Call us if you have any questions.
(質問があれば、お電話ください)
I'll give you a call tomorrow. (明日電話します)
イギリス英語では、学校や大学の「学期」のことをtermと言います。
「秋学期」、「春学期」、「夏学期」はそれぞれautumn term、spring term、summer termと言います。
アメリカ英語では「学期」を表すのにsemesterという語がよく使われます。
この語は二学期制の学校で使われ、「秋学期」と「春学期」がそれぞれfall semester、spring semesterと呼ばれます。
「三学期制の学期」はtrimester、 「四学期制の学期」はquarterと呼ばれます。
lawyerとかcounsel(法律用語)など以外にも「弁護士」を意味する語がいくつかあります。
イギリスの弁護士には「法廷弁護士」と「事務弁護士」という区別があり、前者はbarristerで後者はsolicitorと呼ばれます。
スコットランドでは「法廷弁護士」はadvocateと言います。
アメリカにはイギリスにあるような弁護士の区別はなく、弁護士はattorneyと言います。
counselorという呼び名は、「弁護士さん」に呼びかける時に使われます。
アメリカ英語ではsolicitorは「セールスマン、勧誘員」や「(市町の)法務官」などを意味します。
イギリス英語では、on behalf of もしくはon one's behalfという熟語が以下のような意味で使われます。
(1)「(人)を代表して、(人)に代わって」
(2)「(人)のために」
(3) 「(人)を助けて、(人)が利するように」
アメリカ英語では、(3)の意味で使うときは、onではなくinを使って、in behalf ofとかin one's behalfと言います。
また(3)以外の意味で使う場合にも、in behalf ofやin one's behalfが使われることもあります。
イギリス英語では「鏡台」をdressing tableと言います。
アメリカ英語では、vanity tableと言います。
イギリス英語では、「台所の洗い物をする」ことをwash the dishesというよりもdo the washing-upとよく言います。
「台所用の液体洗剤」はwashing-up liquidと呼ばれます。
アメリカ英語では、「台所の洗い物をする」ことはdo the dishesということが多いです。
「台所用の液体洗剤」はdishwashing liquidとか、dish detergent、dishwashing detergentなどと呼ばれます。