イギリス英語では、「掲示板」をnoticeboardと言います。
アメリカ英語では、bulletin boardと言います。
イギリス英語では、「掲示板」をnoticeboardと言います。
アメリカ英語では、bulletin boardと言います。
「薬草、香草」を意味するherbの発音が英米で異なります。
イギリス英語では、[ハーブ]と発音します。
アメリカ英語では、[ア~ブ]、もしくは[ハ~ブ]と発音します。
cafeという単語のアクセントの位置が英米で異なります。
イギリス英語では、第一音節にアクセントがあり、[キャフェイ]のように発音されます。
アメリカ英語では、第二音節にアクセントが置かれます。
[キャフェィ, カフェィ ]と発音されます。
イギリス英語では、「なすび」のことをaubergine [オゥバジーン]と言います。
アメリカ英語では、eggplantと言います。
イギリス英語では、「ゼロ」のことをnilと言うことがあります。主にスポーツの得点に関して使われます。
アメリカ英語では、スポーツの得点についても「ゼロ」はzeroです。
イギリス英語では、ciderは「リンゴ酒」を指します。
アメリカ英語では、ciderは「リンゴジュース」を意味し、「リンゴ酒」のことはhard ciderと言います。
日本で「サイダー」と呼ばれているような「炭酸飲料」は、イギリス英語ではfizzy drink、アメリカ英語ではsoda、soda pop、popなどと呼ばれます。
イギリス英語では、「トラック」(大きな荷物を運ぶ車)のことはlorryと呼ぶことが多いです。
truckは「貨車(列車の貨物を運ぶ無蓋の車両)」を指す言葉としても使われます。
アメリカ英語では「トラック」のことはもっぱらtruckと言います。
アメリカ英語では「貨車」は(freight) carと呼ばれます。
vanは、一般的な乗用車よりも大きく、トラックよりは小さいサイズで主に荷物を運ぶ「有蓋の箱型のトラック」を意味します。
イギリス英語では、vanはさらに「有蓋の貨車」を意味します。
無蓋の貨車はwagonと言います。
また運ぶものが人であれ、物であれ、とにかく「乗用車よりも大きく、トラックよりは小さい車」をMPV (=multi-purpose vehicle)と言います。
アメリカ英語では、後部にも窓やドアがあり、「12人前後の人を乗せることができる車」もvanと呼ばれます(←イギリス英語ではminibus)。
「8人くらいの人を乗せることができる車」はminivanと呼ばれます(イギリス英語では、people carrier、またはpeople mover)。
イギリス英語では、「ビデオデッキ(録画幾)」のことをvideoと言います。
アメリカ英語では、VCR(=video casette recorder)と言います。
イギリス英語では、wagonは「牛や馬に引かれる荷車」を意味する以外に、「無蓋の貨車」(←アメリカ英語ではfreight car)のこともwagonと言います。
「有蓋の貨車」はvanと呼ばれます。
アメリカ英語では、イギリス英語ではtrolleyと呼ばれる「食べ物などを乗せる脚付きのワゴン」のこともwagonと呼びます。