イギリス英語では、eitherを[アイザ]、neitherを[ナイザ]と発音します。
アメリカ英語では、eitherを[イーザ~]、neitherを[ニーザ~]と発音します。
イギリス英語では、eitherを[アイザ]、neitherを[ナイザ]と発音します。
アメリカ英語では、eitherを[イーザ~]、neitherを[ニーザ~]と発音します。
イギリス英語では、tomatoを発音する際、[トマートウ, トモートウ]のような感じで発音します。
第二音節の母音部分を[ア]と[オ]の中間音の長音になります。
アメリカ英語では、[トメイトウ]と発音されます。
第二音節の母音部分は[エイ]という二重母音になります。
「賃金が上がること」をイギリス英語では、riseと言います。
a 5 % pay raise (5%の昇給)
一方、「ベーキングパウダー入りの小麦粉」のことはself-raising flourと言います。
アメリカ英語では、raiseと言います。
a 5 % pay raise (5%の昇給)
「ベーキングパウダー入りの小麦粉」のことはself-rising flourと言います。
イギリス英語では、「花瓶・壷」を意味するvaseが[ヴァーズ, ヴォーズ]のように発音されます。
母音部分が[ア]と[オ]の中間音になります。
アメリカ英語では、母音部分が二重母音になり、[ヴェイス]または[ヴェイズ]と発音されます。
イギリス英語では、zipは日本で「ファスナー」とか「チャック」と呼ばれているものを指します。
また、「ファスナーで締める」などを意味する動詞としても使われます。
アメリカ英語では、zipは「ファスナーで締める」という動詞として使われますが、「ファスナー」を表す名詞はzipではなく、zipperです。
主にイギリス英語で使われるfastenerという語は、zip(ファスナー)に限らず, button(ボタン), toggle(木製のボタン), buckle(靴やベルトの留め金), popper (スナップ←これはアメリカ英語ではsnapと呼ばれる), hook and eye(ホックと留め穴)など、 洋服などを留めるものの総称です。
「市の中心部にある商業地区、ビジネス街」のことをイギリス英語では、city centreとかtown centreと言います。
アメリカ英語では、downtownと言います。
なお、別の記事
でも書きましたが、「センター」の綴りは、イギリス英語ではcenterではなく、centreです。
イギリス英語では、「運転免許」のことをdriving licenceと言います。
また車の「運転席」のことをdriving seatと言います。
アメリカ英語では、「運転免許」はdriver's licenseと言います。
「運転席」はdriver's seatと言います。
「ライセンス」の前につける語がdrivingかdriver'sかの違いだけでなく、「ライセンス」の綴りも異なります。
イギリス英語では、語尾が-ce、アメリカ英語では-seになります。
イギリス英語では、「飲酒運転」のことをdrink-drivingと言います。
アメリカ英語では、drunk drivingと言います。
「尋ねる」という意味の[イン クワィア(~), エン クワイァ(~)] やその名詞形で「質問」などを意味する[インクワイアリー, エンクワィアリー]の綴りが英米で異なります。
イギリス英語では、enquire及びenquiryがよく使われます。
アメリカ英語では、inquire及びinquiryが使われます。
en-でもin-でも、この部分の発音は同じで、[イ]と[エ]の中間音です。
イギリス英語では、電話番号(内線番号も含む)の前につける前置詞はonです。
You can contact me on 123-4567.
(123-4567に電話してくだされば私につながります)
アメリカ英語では、atをつけます。
He's at extension 1201.
(彼の内線番号は1201です)