zip / zipper | British English / American English

British English / American English

イギリス英語とアメリカ英語の違いについて、主に辞書から学んだ知識をもとに書いています。実際には、両者の違いはそんなに厳密ではない場合もあると思います。

イギリスイギリス英語では、zipは日本で「ファスナー」とか「チャック」と呼ばれているものを指します。


また、「ファスナーで締める」などを意味する動詞としても使われます。



アメリカアメリカ英語では、zip「ファスナーで締める」という動詞として使われますが、「ファスナー」を表す名詞はzipではなく、zipperです。



右主にイギリス英語で使われるfastenerという語は、zip(ファスナー)に限らず, button(ボタン), toggle(木製のボタン), buckle(靴やベルトの留め金), popper (スナップ←これはアメリカ英語ではsnapと呼ばれる), hook and eye(ホックと留め穴)など、 洋服などを留めるものの総称です。