英会話レッスンby日本人講師KOGACHI | ||
書籍出版、大学講師の経歴を誇る 人気ブロガー(TOEIC970)の格安レッスン |
||
全記事 検索 | レッスン料金 | レッスン時間 |
---|---|---|
レッスン場所 | レッスン内容 | 講師profile |
体験レッスン | よくある質問 | 生徒さんの声 |
eigonankai@gmail.com 09070910440 LINE |
大阪のカフェ英会話レッスン講師 KOGACHIです(^-^)
ついに書籍にもなった!!
「英語でどう言う? 」シリーズ第1244回
ブログ記事検索できます
→ https://eigonankai.sakura.ne.jp/bloglists.html
レッスン情報(料金・場所・時間・内容)
→ https://eigonankai.sakura.ne.jp/lessoninfo.html
バレンタインデー直前なので、今日はそれにちなんだトピックです(^_^)
「義理チョコ」とか「本命チョコ」
って英語ではどう言うんでしょうか?
日本文化独自のものなので、英語圏にそれに相当する言葉はありませんが、1つには
「義理チョコ」はobligatory chocolate
「本命チョコ」はheartfelt chocolate
と翻訳できるでしょう♬
obligatory(オブリガトリー)は「義務的な」
heartfelt(ハートフェルト)は「心のこもった」
の意味です(^^)
ただし、
女性が男性にチョコを渡すというのは日本独自のバレンタイン文化であり、
したがって、「義理チョコ」、「本命チョコ」という概念も英語圏には存在しません。
なので、いきなりobligatory chocolateやheartfelt chocolateなどと言っても何のことか伝わらないので、
前もって説明することが必要です
先ず、日本のバレンタイン文化のことは、
<1> In Japan, we have our own Valentine's Day when women give chocolates to their lovers or men around them.
「日本には、女性が恋人や他の男の人たちにチョコレートを渡すという日本独自のバレンタインがあります」
*whenは関係副詞のwhenで、Valentine's Dayを修飾している。
のように説明して、そして、それに続いて、
「本命チョコ」「義理チョコ」のことを、
<2> A chocolate you give to someone you love is called "honmei choco," or a heartfelt chocolate, while a chocolate you give to other men around you is called "giri choco", or an obligatory chocolate, because you do it through obligation since it's customary in Japan.
「愛している人にあげるチョコレートは、“本命チョコ”、つまり、心のこもったチョコレートと呼ばれます。一方で、周りの他の男の人たちにあげるチョコレートは“義理チョコ”、つまり、義務的なチョコレートと呼ばれます。これは、日本の習慣に従って義務的に渡すものだからそう呼ばれるのです」
while「ところで一方」 obligation「義務」 since「~だから」 customary「習慣的」
のように説明すればよいでしょう(^_^)
このように説明して、obligatory chocolate「義理チョコ」やheartfelt chocolate「本命チョコ」の概念を理解してもらった後は、
日本語と同じような感覚で英語で使って問題ありません。
以下の<3>~<10>で、文での使い方をご覧ください(^_^)
<3> How many obligatory chocolates will you buy?
「義理チョコはいくつ買うの?」
<4> Is this your heartfelt chocolate or just an obligatory one?
「これ本命チョコなの?それとも、ただの義理チョコ?」
<5> This is my heartfelt chocolate.
「これ、本命チョコです」
<6> I spent 2000 yen for my heartfelt chocolate, and 100 yen for each obligatory one.
「本命チョコには2000円、義理チョコには100円ずつ使った」
<7> I buy a big bag of chocolates for obligatory ones. That's the cheapest way.
「義理チョコにはおっきい袋詰めのを一つ買うの。それが一番安いのよ」
<8> Ken thinks I like him. I gave him an obligatory chocolate, but he thought it was a heartfelt one.
「ケンの奴、私に好かれてるって思ってんのよ。義理チョコ渡したのに、本命だと勘違いしちゃって」
<9> I think it is her heartfelt chocolate because it's beautifully wrapped and looks expensive and delicious. Maybe she likes you.
「それ本命チョコなんじゃないかな。包装もきれいだし、高そうで美味しそうだし。彼女好きなんだと思うよ」
<10> One heartfelt chocolate is more meaningful than 100 obligatory chocolates.
「一つの本命チョコは義理チョコ100個よりも価値がある」
meaningful「意味がある、有意義な」
このように、日本にしかない概念を英文で伝える場合には、
先にその概念を、<1><2>のようにきっちり説明してから使う必要があるのですね。
(日本のバレンタイン文化に精通している外国人に話す場合は、無理にobligatory chocolateやheartfelt chocolateなどと英訳をしなくても、giri choco、honmei chocoのように、そのまま単語を使っても問題ないでしょう)
以上です♪
★『「英語でどう言う?」全記事リスト&検索 』
★『「英語でどう言う?」の制作過程 』
◆ email: eigonankai@gmail.com
◆ 電話番号: 090-7091-0440
◆ LINEを追加
◆ レッスン(場所、時間、料金、内容、講師)URLリスト→https://ameblo.jp/english-teacher-yohei/entry-12405073042.html
1時間1666円~の (英語関連ブログ・アクセス数全国1位) |
参考資料:
weblio 英和辞典 和英辞典 http://ejje.weblio.jp/
DMM 英会話なんてuKnow http://eikaiwa.dmm.com/uknow/
オックスフォード現代英英辞典
オックスフォード新英英辞典
新和英大辞典
リーダーズ英和辞典