こんにちは。
先日の記事でメトロの話をしましたが、現時点ではメトロはないわけで、在住日本人の普段の足はほとんどがタクシーですよね。
ホーチミンに住んでいる日本人なら誰でも知っていると思いますが、乗っても大丈夫なタクシーは以下の二社。
Vinasun (ビナサン)
Mai Linh (マイリン)
車体のデザインもわかりやすいですよね。
主要なマンションやショッピングセンターなどには大体無線を持ったタクシー会社の社員と、タクシー何台かが待機して待っているので、そんなに苦労せずに捕まえられると思います。
また、それぞれの会社はアプリでも呼べるようになっています。
Vinasunのアプリ。
迎えに来てほしいポイントと行き先を入力すればタクシーが来てくれるようになっています。
あとは、既出のタクシー会社だけでなく、東南アジアのライドシェア界で圧倒的な存在感を放つGrabを使っている方も多いでしょう。
アプリで簡単に呼べますし、料金も乗る前にわかるので、ベトナムに来たばかりの方も気軽に使ってらっしゃるのではないでしょうか。
Grabのアプリ。
タクシーとデリバリーはここ数年で本当に便利になり、たまに日本に帰ると、日本の方が不便だなとも感じます。
昔はGrabもないし、タクシー会社のアプリもなかったので、ベトナム語もあまり話せなかったのですが、頑張って必要な文を覚えて、自分でタクシー会社に電話して手配したりしてました。
アプリなんかに頼らずに自分でタクシーを呼んでみたい!という奇特な方用に電話のかけ方も伝授しますね。
タクシー会社の予約用電話番号
Mai Linh: (028) 38 38 38 38
Vinasun: (028) 38 27 27 27
「Làm ơn cho tôi 1 chiếc xe taxi 7 chỗ (もしくは 4 chỗ) đến 迎えに来てほしい住所」
4人乗りの車は 4 chỗ、7人乗りの車は7 chỗと言います。
あとは、住所が正しく発音できれば、向こうから聞き返されることもほとんどなく、会話は結構短く終わるのですが、「住所を正しく発音する」というところが最大の難関なんですよね・・・・。
発音がけっこう間違えてても通じるのは、道案内の言葉。
ベトナム語がわからなくても、これぐらいは覚えて使えている人も結構いる印象です。
ベトナム語をカタカナで書くことには抵抗があるのですが(だって、通じないからほとんど意味がない)、これについてはカタカナで通じることも多いので、一緒に書いておきますね。
Đi thẳng. (ディー ターン) まっすぐ行って。
Đi は行く、thẳng はまっすぐという意味。
thẳng は、一回下がって上がるという声調なのですが、「まっすぐ」という意味なのに発音
は曲がっている!という特徴で覚えました。
Dừng lại (ở đây). (ユン ライ オー ダイ) (ここで)止まって。
Dừng lạiは止まる、ở は場所に、でという意味、đâyはここ。
ちなみに、ホーチミンなど南部では「ユン」と発音しますが、ハノイなど北部では「ズン」に
なります。
有名なベトナムの民族衣装「アオザイ」もハノイの発音で、実はホーチミンでは「アオヤ
イ」と発音しています。
Quẹo trái. (ウェオ チャーイ) 左に曲がる。
Quẹoは曲がる、tráiは左という意味。
Quẹoは本当はクェオと読むのが正しいのですが、ほとんどの南部人は語頭の「ク」を発
音しません。
さらに、Quẹo自体が南部でよく使う言葉で、北部ではrẽ (ゼー)をよく使うそうです。
南部でもたまにrẽを使う人もいますが、その場合発音は「レー」になります。
って、北部と南部で違いすぎじゃないですかね、ベトナム語・・・・・。
また、tráiは果物を数えるときにも使う言葉で、同音異義語が多いのも、ベトナム語の面
白さであり、難しさでもあります。
Quẹo Phải. (ウェオ ファーイ) 右に曲がる。
Phảiは右という意味もありますが、「正しい」という意味もあります。
ほとんどのベトナム語学習者が最初に習うベトナム語の文にも出てくるアレです。
Tôi là người Nhật. 私は日本人です。
Tôi không phải là người Nhật. 私は日本人ではありません。
(私が日本人というのは正しくない。)
Anh có phải là người Nhật không? あなたは日本人ですか?
(あなたが日本人というのは正しいか?)
Dạ phải, tôi là người Nhật. はい、私は日本人です。
(はい、正しいです。)
英語でもRightが「右」という意味と「正しい」という意味を兼ねているのと似ていて面白い
なーと思いますよね。
なぜ、「右」が「正しい」になるのか。
語源が気になります。
上の4つは状況的にも勘違いが起きにくく、発音が間違ってても結構通じるので使ってみてくださいね。
あとは文末にnhaや、nhéをつけると、こなれたベトナム語に聞こえます。
例) Đi thẳng nhé.
Quẹo trái nha.
では、Cuối tuần vui vẻ! (よい週末を。)
【アパートとオフィスの情報はこちらから】
↓↓↓
【ホーチミン 本店】
住 所:280A Nguyen Dinh Chieu, Ward 6, Dist.3, HCM, VIETNAM
電話番号:028.39304908
【ハノイ 支店】
住 所:301B,DMC Tower, 535 Kim Ma, Ba Dinh Dist., Hanoi, VIETNAM
電話番号:024.62741604