英文法って難しいのかな?
英文法、難しいと思います。でも見方を変えると案外楽なのではと邪推しはじめました。英文法を見るだけではなくて、日本語の国文法と比較対照していくとかなりスッキリ見える気がします。欧米言語では述語はすべて「動詞」ですが、日本語では「用言」であって動詞でない品詞も述語になれる。ここにギャップがあって、いわゆる「状態を表す文」、すなわち日本語で述語の品詞が動詞でない文にはbe動詞を置かないといけない、という理解が必要になるんです。いわゆる「一般動詞」とは国文法では「動詞」であり、be動詞こそむしろ「特殊動詞」であって日本語にないシステムであると考えるか、もしくは日本語の断定の助動詞が動詞としてワークしていると見るべきではないのか、と考えるのです。
もちろんbe動詞には国文法でいうところの「動詞」の意味もあります。存在を表す「ある」です。ただこれも曲者で、この時のbe動詞の文はthere is〜の文になるんです。この時の"there"は「訳さない」と言われます。英文としてはかなり特殊です。学術的裏付けのない直感なのですが、これは強調の倒置でSVCをCVSにしたものと考えると分かる気がするんです。
つまり、
There is a book
は
A book is there.
の倒置なのではないかと。ただそう考えると
There is a book on the desk.
みたいに後ろに前置詞句が置かれた場合にどう処理したら理屈に合うかというところを今の私の知見では説明できません。
ここからはオマケです。
昭和のアニメなどでの中国人キャラでは「〜アルよ」という言い回しが多用されました。これも述語に動詞以外の品詞が使える日本語だからこそ出ちゃう表現といえるのではないかと。
例えば、「私は中国人です。」は中国語では「我是中国人。」になります。be動詞に当たる文字が「是」ですが、日本語では助動詞の「です」で述語になるのでこの「是」という字が浮いちゃうんです。それで動詞の「ある」を当てはまるので「私中国人アルよ。」になると思えるのです。ここの差異をきちんと認識することが、英語の主述の構造を理解するのに大事と思えるのです。
日本にある「自由」って本当に自由なの?
もう30年くらい前の話なのですが、初めてNYCに行った時に感じたことが、
「日本で言われている『自由』とアメリカにある『自由』って違う」
ということでした。日本だと常に「これやってもいいんだろうか?」みたいな忖度に近い考えに囚われちゃうんです。アメリカにはそれがなかったし、後に訪れたフランスやギリシャでもそうでした。例えばヨーロッパのサッカーファンの熱狂ぶりはタイガースファンが可愛く見えるくらいですが、周りは「お前ら大概にしとけよ。」みたいな感じで白眼視はしないわけです。この差は結構大きいです。私がNYCに初めて行ったのは30歳のときでしたが、もう10年早く行ってたらかなり違う人生を歩んだかもしれないなぁ、と。なので若い人達には早いうちに外から日本を見て違う価値観を経験してほしいなぁ、と思うのです。こういうことを書くと自分が爺さんになりつつあることを痛感するなぁ。