檸檬爆弾

檸檬爆弾

純国産の英語教育を受けてきた人間が、洋書を読んで思ったことを述べる。
ライトで適当なツッコミ系感想が多い。洋書を快適に読むために必要なスキルは何なのか、自分の体験をもとに探っていく。
備忘録というよりは、すでに忘れたことを思い出しながら記録し直すのが目的。

Amebaでブログを始めよう!

by S.J.Rozan

541ページ


Rozanは、Lydia Chin/Bill Smithの二人が活躍する私立探偵もので有名な作家。

自分も、上記シリーズのファンになったのがきっかけで、本作を読むことになった。

Lydia Chin/Bill Smith Novelについては、語ることがたくさんあるので少しずつ記事にしていきたい。


"Absent Friends"は、幼馴染である7人の男女を中心とした物語。

7人のうち2人は、20代のうちにとある事故で亡くなっている。

そして2001年9月11日、40代半ばになった彼らのうちの1人、消防士のJimmyが救助活動の中で死亡。


Jimmyは消防士の鑑のような人物で、9.11の英雄として人々に勇気を与えていた。しかし、Jimmyが生前に、裏世界の人物から黒い金を受け取っていたという疑惑が発生する。記事を書いたのはHarryという記者なのだが、彼はJimmyの残した手記の存在を匂わせつつ、突然橋から飛び降り自殺をしてしまう。

Harryの死因は、本当は他殺なのではないだろうか。そう考えたのは、Harryの同僚にして恋人のLaura。Lauraは、周囲の反対を押し切って、Harryの死の真相を確かめるべく、Jimmyの周りの人物に接触してゆく。


物語は、さまざまな人物の視点から描かれ、さらに過去と現在も交錯している。

少しずつ、少しずつ、絡み合った結び目がほどけていくように、真実が明らかになってゆくというパターンか。

アップダウンはあまりなく、一貫して重く淡々とした語り口が続いてゆくので、波には乗りにくい作品だと思う。

ただ人物描写、情景描写の繊細さは、さすが評判どおり。ゆっくりじっくり読んでいくことをおすすめする。


登場人物にはそれぞれの思惑があるのだが、大切な誰かのためを思って行動しているところは皆共通している。

悲しみの中に垣間見える、いろいろな「愛」をかみしめてほしい。



難解な文章ではないが、ガンガン読み進められるタイプの小説ではないので、英語学習者にはけっこうハードルが高いかも。ページ数も多いので、長期戦で行こう。



面白さ:★★★★☆

英語の読みやすさ:★★☆☆☆~★★★☆☆

秋の夜長におすすめ度:★★★★★




by A. A. Milne

145ページ


みんな大好き、かどうかは知らないが、くまのプーさんです。


作者の息子、Christpher Robinが愛用しているテディベアを主人公にした物語。

プーさんと言えば、下半身丸出しでおっさん声の某ディズニーバージョンが有名だが、原作の挿絵も非常にかわゆい。そして、なんか想像していたのよりもちっちゃい!


とてつもなく食い意地の張っているプーさんだが、本人は意外とその事実を認めたがらない。ゆえに、欲望に負けて蜂蜜の壷に手を伸ばすときには、必ず何かしら言い訳を考え出す。

「中身が本当に蜂蜜かどうか確かめてみる」とか何とか。

かわいいから許されるけど、人間の大人だったらかなりうざい(笑)。

そんな困ったチャンを優しく受け止めてあげるChristpher Robinにむしろ萌える。


余談かつうろ覚えだが、岩波から出ているプーさんの日本語版では、プーさんが馬鹿なことをしでかしたときにChristpher Robinが言う、"Silly Old Bear!"という台詞を「ばっかなくまのやつ!」みたいに訳していた。

「さすがにそれはひどくね?」と、ちょっぴり切なかった思い出がある。もう少し愛のある言い方にしようよ。

「おばかさん」とか、関西人なら「アホやなぁ」とか(笑)。


英語はもちろん平易だけれど、ある意味不条理(?)な物語なので、論理的な文章が好きな大人のひとにはけっこう読みづらいところがあるかもしれない。

受験勉強で、論説文は得意だったけど物語文は苦手だったというならば、あまりおすすめできない。

それから、キャラの中で唯一文字が書けるというOwlとChristpher Robinの、変な単語やスペルに惑わされないように注意が必要。

上記の点を除けば、いい英語教材になると思う。


面白さ:★★★★☆

英語の読みやすさ:★★★★★

読み聞かせにオススメ度:★★★★★




by J.K.Rowling


言わずと知れたハリーポッターシリーズ全体の感想などなど。


今を去ること10年と少し前、自分が初めて読破に成功した洋書が、ハリポタ第1作"Harry Potter and the Philisopher's Stone"だ。

きっかけは、当時聞いていたラジオ英会話のテキストに、おすすめ洋書を紹介するコーナーがあって、それを読んだことだった。

さえない少年が魔法学校へ行って大活躍する「シンデレラストーリーの男の子版」みたいなことが書いてあったが、ぶっちゃけハリーって魔法学校に行った後も、たいしていい目に合ってないよな。最初から最後まで苦労のしっぱなしっていうか・・・。


それはともかくとして、確かに世界中が魔法にかかったと言われるだけの中毒性があったからこそ、洋書初心者の自分が何とか読み進めることができたのだ。そして、その後も楽しい洋書ライフを送ることができている。

ある意味人生を変えた本と称しても良いのかもしれない。



大まかなストーリーは知っている人も多いだろうし、細かい部分は最近読み返していないので、語るほど思い出せない。

というわけで、ここでは「洋書」としてのハリポタについて、思うところをつらつら述べたい。


「ハリポタを原書で読む本」みたいな本まで発売されていたくらいだから、きっと普段英語を読まない人もたくさん挑戦したのだろう。

しかし、実際問題ハリポタって、洋書としてけっこうハードル高いですよね?


第1巻を手に取ると、はじめの数十ページは叔父叔母家族に虐げられているだけなので、はっきりいってかなり退屈。まずこの辺で挫折する人が出てくる。

ようやく話が進んできたと思ったら、ハリーのもとに現れるはスコットランド訛り(だっけ?)のハグリッド!

てめぇの英語はよくわからんのじゃ!と思って、挫折する人も多いだろう。

なんていうか、英語学習者をとことん拒む仕様ですね(笑)。

どうにかして半分まで読むことができれば、たぶん後半は一気にいけると思うのだが。


児童書とはいえ、ファンタジーはかなり難易度が上がると思ったほうがいい。

普段使わないような古めかしい単語や、その作品独特の造語などがわんさか出てくるので、世界観になじむまでが大変。

まぁ、これも好きなら全然無問題だったりするのだけど。



最近映画版ハリーポッターがようやく完結しましたね。

最後くらいは観たいと思い、さらにせっかくなら3Dがよかったのだが、2200円という値段に尻込みしてしまった自分が悲しい・・・。

「人生変えた本」が原作なんだから、ケチケチすんなよ、自分!



面白さ:★★★★★

英語の読みやすさ:★★★★☆

最終巻表紙、ハリーの阿部寛っぽさ:★★★★★