20世紀を代表する大歌手、ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(1925-2012)と、シューベルト解釈の「第一人者」、アルフレート・ブレンデル(1931-)のピアノでどうぞ(音量は「大きめ」です)。

ヘルマン・プライ(1929-98)にも歌唱映像があります。こちらは「Part1」(第11曲「春の夢」まで)です(音量は「小さめ」です)。

こちらは「Part2」(第12曲「孤独」から、終曲「辻音楽師」まで)です。音量が「小さめ」なのが本当に「残念」です。

「冬」ということで、歌曲集の「最高傑作」とも呼ばれる、シューベルト(1797-1828)の「Winterreise "冬の旅"」(1827)を特集しています。

 

「全曲紹介(全24曲)」を「大前提」といたしますので、まずは、「4回」に分けてその「詩(ヴィルヘルム・ミュラーによる)」を紹介し、その後、「まとめ(総論)」を書きたいと思います。よろしくお願いいたします。

 

シューベルトの「3大歌曲集」の記事はこちら。

https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12365504789.html?frm=theme(「美しき水車小屋の娘」の記事)

https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12360433372.html?frm=theme(「白鳥の歌」その1)

https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12362126092.html?frm=theme(「白鳥の歌」その2)

 

今回は、「第4回目」、ついに、「終盤の6曲」です。

第19曲「Trauschung "まぼろし"」から、第24曲「Der Leiermann "辻音楽師"」(最終曲)までを見て行きます。訳詞は、今回も、高崎保男さんのものをお借りいたします。

https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12433319582.html(「冬の旅」その1)

https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12433366537.html(「冬の旅」その2)

https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12433512356.html(「冬の旅」その3)

 

ドイツ語の表記について。

「ウムラウト(変母音)」は、文字の上に付く「符号(トレマ)」を「省略」して記載します。

「エスツエット(「s」の音を表す文字「ß」)」は、「代替表記」である「ss」を使用します。

 

それでは、第19曲目、「Tauschung "まぼろし"」からどうぞ...。

 

今回の6曲で、「全曲紹介」はひとまず「終了」です。次回は、「まとめ(総論)」を書きたいと思います。

 

それではまた...。

 

...........................................................................................................................................................................................

 

19.Tauschung  まぼろし

 

Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,

Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;

Ich folg' ihm gern und seh's ihm an,

Dass es verlockt den Wandersmann

 

一すじの光が私の前で親しげに舞う

私はその光をあちこちと追いかける

私はよろこんでそれに従い、そして見た

その光がさすらい人の惑わしであることを

 

Ach! wer wie ich so elend ist,

Gibt gern sich hin der bunten List,

Die hinter Eis und Nacht und Graus

Ihm weist ein helles, warmes Haus

Und eine liebe seele drin:

Nur Tauschung ist fur mich Gewinn!

 

おお、なんとみじめな私よ

そのさまざまの光に喜んで身を委ねるとは

彼方、氷と夜と恐怖の中に

明るく温かな家を示し

そこに住む愛らしい人のすがたを見せる光に

私には、幻だけがたった一つの所有物なのだ!

 

20.Der Wegweiser  道しるべ

 

Was vermeid' ich denn die Wege,

Wo die ander'n Wand'rer gehn,

Suche mir versteckte Stege

Durch verschneite Felsenhoh'n?

 

何故に、私は

他の旅人たちの通る道を避けて

雪に埋もれた岩山の間をぬけては

人目につかぬ道を求めるのだろう?

 

Habe ja doch nichts begangen,

Dass ich Menschen sollte scheu'n,

Welch ein torichtes Verlangen

Treibt mich in die Wustenei'n?

 

私はかつて

人目を避けて行動したことなどなかった

どんなおろかな望みが

私を荒野へと駆り立てるのだろうか?

 

Weiser stehen auf den Strassen,

Weisen auf die Stadte zu,

Und ich wand're sonder Massen,

Ohne Ruh', und suche Ruh'

 

道ばたに、道しるべがあって

あの町への道を指し示している

そして私は、果てしないさすらいの旅を行く

憩いもなく、それを求めもせず

 

Einen Weiser seh' ich stehen

Unverruckt vor meinem Blick;

Eine Strasse muss ich gehen,

Die noch keiner ging zuruck

 

一本の道しるべが、私の眼の前に

しっかりと立ちはだかっているのを私は見た

私はその道を進まねばならないのだ

かつて誰一人そこを戻って来たもののない道を

 

21.Das Wirtshaus  旅籠屋

 

Auf einen Totenacker

Hat mich mein Weg gebracht;

Allhier will ich einkehren,

Hab' ich bei mir gedacht

 

私の進む道は

とある墓地にたどりついた

ここに宿りたいものだ ―と

私は心の中で思った

 

Ihr grunen Totenkranze

Konnt wohl die Zeichen sein,

Die mude Wand'rer laden

Ins kuhle Wirsthaus ein

 

その緑なす花環は

疲れ果てた旅人を

冷たい宿へと招(よ)びこむ

看板にほかならなかったはずだ

 

Sind denn in diesem Hause

Die Kammern all' besetzt?

Bin matt zum Niedersinken,

Bin todlich schwer verletzt

 

一体この家は

部屋が全部ふさがっているというのか?

私はいまにも倒れそうに疲れ果て

息もたえだえに傷ついているのに

 

O umbarmherz'ge Schenke

Doch weisest du mich ab?

Nun weiter denn, nur weiter,

Mein treuer Wanderstab!

 

おお、無慈悲な主人よ

お前は私を断ろうとするのか?

それならば、なおも遙かに

私は忠実な杖にすがって

さすらいの旅を続けよう!

 

22.Mut  勇気

 

Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,

Schuttl' ich ihn herunter

Wenn mein Herz im Busen spricht,

Sing' ich hell und munter

 

私の面(おもて)にふりかかる雪など

払いおとしてしまおう

私の心が胸の中でつぶやく時には

私は元気に、声高らかに歌を歌おう

 

Hore nicht, was es mir sagt,

Habe keine Ohren;

Fuhle nicht, was es mir klagt,

Klagen ist fur Toren

 

私の心が何とつぶやこうとも

耳をかさないのだ

心が何を歎こうと、感じまい

歎くなど、馬鹿もののすること

 

Lustig in die Welt hinein,

Gegen Wind und Wetter!

Will kein Gott auf Erden sein,

Sind wir selber Gotter!

 

心たのしくこの世を行こう!

風が吹こうと嵐が狂おうと

もし、この地上に神がいないのなら

われら自ら、神となろう

 

23.Die Nebensonnen  幻の太陽

 

Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n,

Hab' lang und fest sie angeseh'n;

Und sie auch standen da so stier,

Als wollten sie nicht weg von mir

 

三つの太陽が空に輝くのを

私は、長いことじっと見ていた

それはずっと同じところにあった

まるで私から離れたくないといった様子で

 

Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!

Schaut ander'n doch ins Angesicht!

Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei;

Nun sind hinab die besten zwei

 

ああ、それらは私だけの太陽ではないのだ!

他の人々の顔をも照らすがよい!

そうだ、私もまたかつては三つの太陽をもっていた

だが、その最もすばらしい二つはもはや沈んでしまった

 

Ging nur die dritt' erst hinterdrein!

Im Dunkeln wird mir wohler sein

 

残る最後の一つも、いまは沈み行くがよい!

暗闇こそ、私がいるにふさわしい場所なのだ

 

24.Der Leiermann  辻音楽師

 

Druben hinterm Dorfe steht ein Leiermann,

Und mit starren Fingern dreht er, was er kann

Barfuss auf dem Eise wankt er hin und her,

Und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer

 

村のはずれに一人の筒琴弾きが立っていて

凍える指でいつまでも筒琴をかき鳴らす

氷の上を、裸足であちこちと歩き廻りながら

しかし彼の小さな盆にはいつまでも銭は入らない

 

Keiner mag ihn horen, keiner sieht ihn an,

Und die Hunde knurren um den alten Mann

Und er lasst es gehen, alles wies es will,

Dreht, und seine Leier steht ihm nimmer still

 

誰一人耳をかたむけず誰一人目をとめる者もなく

ただ犬だけがその老人のまわりで吠えたてる

すべてをなすがままに勝手にさせながら

老人は筒琴をかなでその音はいつまでも絶えずに続く

 

Wunderlicher Alter, soll ich mit dir geh'n?

Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh'n?

 

ふしぎな老人よ、お前と一緒に従って行ってよいだろうか?

私の歌にお前の筒琴のしらべを合わせてはくれまいか?

 

 

 

(daniel-b=フランス専門)