20世紀を代表する大歌手、ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(1925-2012)と、シューベルト解釈の「第一人者」、アルフレート・ブレンデル(1931-)のピアノでどうぞ(音量は「大きめ」です)。
ヘルマン・プライ(1929-98)にも歌唱映像があります。こちらは「Part1」(第11曲「春の夢」まで)です(音量は「小さめ」です)。
こちらは「Part2」(第12曲「孤独」から、終曲「辻音楽師」まで)です。音量が「小さめ」なのが本当に「残念」です。
「冬」ということで、歌曲集の「最高傑作」とも呼ばれる、シューベルト(1797-1828)の「Winterreise "冬の旅"」(1827)を特集しています。
「全曲紹介(全24曲)」を「大前提」といたしますので、まずは、「4回」に分けてその「詩(ヴィルヘルム・ミュラーによる)」を紹介し、その後、「まとめ(総論)」を書きたいと思います。よろしくお願いいたします。
シューベルトの「3大歌曲集」の記事はこちら。
https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12365504789.html?frm=theme(「美しき水車小屋の娘」の記事)
https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12360433372.html?frm=theme(「白鳥の歌」その1)
https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12362126092.html?frm=theme(「白鳥の歌」その2)
今回は、「第4回目」、ついに、「終盤の6曲」です。
第19曲「Trauschung "まぼろし"」から、第24曲「Der Leiermann "辻音楽師"」(最終曲)までを見て行きます。訳詞は、今回も、高崎保男さんのものをお借りいたします。
https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12433319582.html(「冬の旅」その1)
https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12433366537.html(「冬の旅」その2)
https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12433512356.html(「冬の旅」その3)
ドイツ語の表記について。
「ウムラウト(変母音)」は、文字の上に付く「符号(トレマ)」を「省略」して記載します。
「エスツエット(「s」の音を表す文字「ß」)」は、「代替表記」である「ss」を使用します。
それでは、第19曲目、「Tauschung "まぼろし"」からどうぞ...。
今回の6曲で、「全曲紹介」はひとまず「終了」です。次回は、「まとめ(総論)」を書きたいと思います。
それではまた...。
...........................................................................................................................................................................................
19.Tauschung まぼろし
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;
Ich folg' ihm gern und seh's ihm an,
Dass es verlockt den Wandersmann
一すじの光が私の前で親しげに舞う
私はその光をあちこちと追いかける
私はよろこんでそれに従い、そして見た
その光がさすらい人の惑わしであることを
Ach! wer wie ich so elend ist,
Gibt gern sich hin der bunten List,
Die hinter Eis und Nacht und Graus
Ihm weist ein helles, warmes Haus
Und eine liebe seele drin:
Nur Tauschung ist fur mich Gewinn!
おお、なんとみじめな私よ
そのさまざまの光に喜んで身を委ねるとは
彼方、氷と夜と恐怖の中に
明るく温かな家を示し
そこに住む愛らしい人のすがたを見せる光に
私には、幻だけがたった一つの所有物なのだ!
20.Der Wegweiser 道しるべ
Was vermeid' ich denn die Wege,
Wo die ander'n Wand'rer gehn,
Suche mir versteckte Stege
Durch verschneite Felsenhoh'n?
何故に、私は
他の旅人たちの通る道を避けて
雪に埋もれた岩山の間をぬけては
人目につかぬ道を求めるのだろう?
Habe ja doch nichts begangen,
Dass ich Menschen sollte scheu'n,
Welch ein torichtes Verlangen
Treibt mich in die Wustenei'n?
私はかつて
人目を避けて行動したことなどなかった
どんなおろかな望みが
私を荒野へと駆り立てるのだろうか?
Weiser stehen auf den Strassen,
Weisen auf die Stadte zu,
Und ich wand're sonder Massen,
Ohne Ruh', und suche Ruh'
道ばたに、道しるべがあって
あの町への道を指し示している
そして私は、果てしないさすらいの旅を行く
憩いもなく、それを求めもせず
Einen Weiser seh' ich stehen
Unverruckt vor meinem Blick;
Eine Strasse muss ich gehen,
Die noch keiner ging zuruck
一本の道しるべが、私の眼の前に
しっかりと立ちはだかっているのを私は見た
私はその道を進まねばならないのだ
かつて誰一人そこを戻って来たもののない道を
21.Das Wirtshaus 旅籠屋
Auf einen Totenacker
Hat mich mein Weg gebracht;
Allhier will ich einkehren,
Hab' ich bei mir gedacht
私の進む道は
とある墓地にたどりついた
ここに宿りたいものだ ―と
私は心の中で思った
Ihr grunen Totenkranze
Konnt wohl die Zeichen sein,
Die mude Wand'rer laden
Ins kuhle Wirsthaus ein
その緑なす花環は
疲れ果てた旅人を
冷たい宿へと招(よ)びこむ
看板にほかならなかったはずだ
Sind denn in diesem Hause
Die Kammern all' besetzt?
Bin matt zum Niedersinken,
Bin todlich schwer verletzt
一体この家は
部屋が全部ふさがっているというのか?
私はいまにも倒れそうに疲れ果て
息もたえだえに傷ついているのに
O umbarmherz'ge Schenke
Doch weisest du mich ab?
Nun weiter denn, nur weiter,
Mein treuer Wanderstab!
おお、無慈悲な主人よ
お前は私を断ろうとするのか?
それならば、なおも遙かに
私は忠実な杖にすがって
さすらいの旅を続けよう!
22.Mut 勇気
Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,
Schuttl' ich ihn herunter
Wenn mein Herz im Busen spricht,
Sing' ich hell und munter
私の面(おもて)にふりかかる雪など
払いおとしてしまおう
私の心が胸の中でつぶやく時には
私は元気に、声高らかに歌を歌おう
Hore nicht, was es mir sagt,
Habe keine Ohren;
Fuhle nicht, was es mir klagt,
Klagen ist fur Toren
私の心が何とつぶやこうとも
耳をかさないのだ
心が何を歎こうと、感じまい
歎くなど、馬鹿もののすること
Lustig in die Welt hinein,
Gegen Wind und Wetter!
Will kein Gott auf Erden sein,
Sind wir selber Gotter!
心たのしくこの世を行こう!
風が吹こうと嵐が狂おうと
もし、この地上に神がいないのなら
われら自ら、神となろう
23.Die Nebensonnen 幻の太陽
Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n,
Hab' lang und fest sie angeseh'n;
Und sie auch standen da so stier,
Als wollten sie nicht weg von mir
三つの太陽が空に輝くのを
私は、長いことじっと見ていた
それはずっと同じところにあった
まるで私から離れたくないといった様子で
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
Schaut ander'n doch ins Angesicht!
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei;
Nun sind hinab die besten zwei
ああ、それらは私だけの太陽ではないのだ!
他の人々の顔をも照らすがよい!
そうだ、私もまたかつては三つの太陽をもっていた
だが、その最もすばらしい二つはもはや沈んでしまった
Ging nur die dritt' erst hinterdrein!
Im Dunkeln wird mir wohler sein
残る最後の一つも、いまは沈み行くがよい!
暗闇こそ、私がいるにふさわしい場所なのだ
24.Der Leiermann 辻音楽師
Druben hinterm Dorfe steht ein Leiermann,
Und mit starren Fingern dreht er, was er kann
Barfuss auf dem Eise wankt er hin und her,
Und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer
村のはずれに一人の筒琴弾きが立っていて
凍える指でいつまでも筒琴をかき鳴らす
氷の上を、裸足であちこちと歩き廻りながら
しかし彼の小さな盆にはいつまでも銭は入らない
Keiner mag ihn horen, keiner sieht ihn an,
Und die Hunde knurren um den alten Mann
Und er lasst es gehen, alles wies es will,
Dreht, und seine Leier steht ihm nimmer still
誰一人耳をかたむけず誰一人目をとめる者もなく
ただ犬だけがその老人のまわりで吠えたてる
すべてをなすがままに勝手にさせながら
老人は筒琴をかなでその音はいつまでも絶えずに続く
Wunderlicher Alter, soll ich mit dir geh'n?
Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh'n?
ふしぎな老人よ、お前と一緒に従って行ってよいだろうか?
私の歌にお前の筒琴のしらべを合わせてはくれまいか?
![]() |
シューベルト:歌曲集「冬の旅」
820円
Amazon |
![]() |
シューベルト:冬の旅
1,234円
Amazon |
(daniel-b=フランス専門)

