20世紀を代表する大歌手、ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(1925-2012)と、シューベルト解釈の「第一人者」、アルフレート・ブレンデル(1931-)のピアノでどうぞ(音量は「大きめ」です)。

ヘルマン・プライ(1929-98)にも歌唱映像があります。こちらは「Part1」(第11曲「春の夢」まで)です(音量は「小さめ」です)。

こちらは「Part2」(第12曲「孤独」から、終曲「辻音楽師」まで)です。音量が「小さめ」なのが本当に「残念」です。

「冬」ということで、歌曲集の「最高傑作」とも呼ばれる、シューベルト(1797-1828)の「Winterreise "冬の旅"」(1827)を特集してみたいと思います。

 

「全曲紹介(全24曲)」を「大前提」といたしますので、まずは、「4回」に分けてその「詩(ヴィルヘルム・ミュラーによる)」を紹介し、その後、「まとめ(総論)」を書きたいと思います。よろしくお願いいたします。

 

シューベルトの「3大歌曲集」の記事はこちら。

https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12365504789.html?frm=theme(「美しき水車小屋の娘」の記事)

https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12360433372.html?frm=theme(「白鳥の歌」その1)

https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12362126092.html?frm=theme(「白鳥の歌」その2)

 

恋に破れた青年(遍歴職人)が、街を後にし、「さすらいの旅」に出るというのが、この歌曲集の「大意」ですが、とても「深い」内容であり、しばしば「人生訓」としても語られています。

 

今回は、第1曲「Gute Nacht "おやすみ"」から、第6曲「Wasserflut "あふれる涙(増水)"」までを見て行きましょう。有名な「Der Lindenbaum "菩提樹"」は「第5曲目」です。訳詞は、ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(1925-2012)、アルフレート・ブレンデル(1931-)盤(1985年7月録音)のCDブックレットに掲載されている、高崎保男さんのものをそのままお借りいたします。

 

ドイツ語の表記について。

「ウムラウト(変母音)」は、文字の上に付く「符号(トレマ)」を「省略」して記載します。

「エスツエット(「s」の音を表す文字「ß」)」は、「代替表記」である「ss」を使用します。

 

それでは、第1曲目、「Gute Nacht "おやすみ"」からどうぞ...。

 

次回は、第7曲「Auf dem Flusse "川の上にて"」から、第12曲「Einsamkeit "孤独"」(前半最終曲)までを見て行きます。

 

それではまた...。

 

...........................................................................................................................................................................................

 

1.Gute Nacht  おやすみ 

 

Fremd bin ich eingezogen,

Fremd zieh ich wieder aus

Der Mai war mir gewogen

Mit manchem Blumenstrauss

Das Madchen sprach von Liebe,

Die Mutter gar von Eh', ー

Nun ist die Welt so trube,

Der Weg gehullt in Schnee

 

私は見知らぬこの土地へやって来た

そして、また見知らぬこの土地を去って行く

多くの花にとりかこまれた

あの陽春の想い出よ

乙女は恋を語り

その母親は婚礼のことを語った

今、世界は暗く悲しく

道は雪の中に埋もれてしまっている

 

Ich kann zu meiner Reisen

Nicht wahlen mir die Zeit,

Muss selbst den Weg mir weisen

In dieser Dunkelheit

Es zieht ein Mondenschatten

Als mein Gefahrte mit,

Und auf den weissen Matten

Such ich des Wildes Tritt

 

私は、旅立ちの

時を選ぶことはできないのだ

この真っ暗な闇の中でも

道が自ら私にその時を知らせてくれよう

月の光は、いつも

私と共に歩く

そして私は、白い広野に

獣の足跡をたどって行こう

 

Was soll ich langer weilen,

Dass man mich trieb hinaus?

Lass irre Hunde heulen

Vor ihres Herren Haus!

Die Liebe liebt das Wandern,

Gott hat sie so gemacht,

Von einem zu dem andern,

Fein Liebchen, gute Nacht!

 

人々が私をここから追い立てるまで

ここに長居をしていなければ

ならないわけでもないだろう

私を怪しむ犬どもは、御主人の家の前で

勝手に吠えさせておくがよい!

恋というものは、移り気が好き

それは神のお定めなのだ

愛しきひとよ、静かにおやすみ!

 

Will dich im Traum nicht storen,

War schad' um deine Ruh',

Sollst meinen Tritt nicht horen,

Sacht, sacht die Ture zu!

Schreib im Vorubergehen

Ans Tor die: "Gute Nacht"

Damit du mogest sehen,

An dich hab' ich gedacht

 

お前が夢から覚めぬよう

お前の憩いを妨げぬよう

私の足音をしのばせて門辺に立つ

今ここを通りすがる印として

お前のために、扉に記す

「おやすみなさい」と!

いつの日か、それがお前の目にとまるとき

私の思いを知ってくれることだろう

 

2.Die Wetterfahne  風見の旗

 

Der Wind spielt mit der Wetterfahne

Auf meines schonen Liebchens Haus

Da dacht ich schon in meinem Wahne,

Sie pfiff den armen fluchtling aus

 

風見の旗に風が吹き戯れている

いとしいひとの家の屋根で

ここから逃避しようとする哀れなこの私を

声高に嘲りでもするかのように

 

Er hatt' es eher bemerken sollen,

Des Hauses aufgestecktes Schild,

So hatt' er nimmer suchen wollen

Im Haus ein treues Frauenbild

 

もっと早くに気をつけねばならなかったのだ

この家が何を秘めているかを

そうすれば、この家の中に

真実の女の存在を求めたりはしなかったのに

 

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen

Wie auf dem Dach, nur nicht so laut

Was fragen sie nach meinen Schmerzen?

Ihr Kind ist eine reiche Braut

 

風は、屋根に吹きまくるだけではなく

人の心の中にも音もなく吹きまくる

私の苦悩が一体何だというのだろう?

この家の娘は、金持ちの花嫁になるのではないか

 

3.Gefrorne Tranen  凍れる涙

 

Gefrorne Tropfen fallen

Von meinen Wngan ab;

Ob es mir denn entgangen,

Dass ich geweinet hab'?

 

凍りついた雫が

私の頬をつたって落ちる

私は自分でも気がつかなかったのだろうか

自分が泣いていたことを

 

Ei Tranen, meine Tranen,

Und seid ihr gar so lau,

Dass ihr erstarrt zu Eise

Wie kuhler Morgentau?

 

涙よ、わが涙よ

そのなんと生温かいこと

冷たい朝の露のように

氷となって凍てつこうとするのか?

 

Und dringt doch aus der Quelle

Der Brust so gluhend heiss,

Als wolltet ihr zerschmelzen

Des ganzen Winters Eis!

 

だが、涙は、胸の泉から

湧き上がり、熱く燃える

冬の氷という氷をすべて残らず

融かしつくそうと願うかのように!

 

4.Erstarrung  氷結

 

Ich such' im Schnee vergebens

Nach ihrer Tritte Spur,

Wo sie an meinem Arme

Durchstrich die grune Flur

 

私は雪の中に空しくもとめる

いつか、手をとりあって

緑の野を歩いて行った

あの日の足跡を

 

Ich will den Boden kussen,

Durchdringen Eis und Schnee

Mit meinen heissen Tranen,

Bis ich die Erde seh'

 

私は大地にくちづけしよう

私の熱い涙が

氷と雪を融かして

土の肌を見せるまで

 

Wo find' ich eine Blute,

Wo find' ich grunes Gras?

Die Bumen sind erstorben,

Der Rasen sieht so blass

 

花は一体どこに

緑の草はどこにあるのだろうか?

花は枯れ果て

草も枯れ果て

 

Soll den kein Angedenken

Ich nehmen mit von hier?

Wenn meine Schmerzen schweigen,

Wer sagt mir dann von ihr?

 

想い出は、もはやここには

あとかたもなく消えてしまったのだろうか?

いつか私の苦悩が癒えるとき

あのひとのことを何が私に語ってくれるのだろう?

 

Mein Herz ist wie erfroren(erstorben),

Kalt starrt ihr Bild darin;

Schmilzt je das Herz mir wieder,

Fliesst auch ihr Bild dahin!

 

私の心は凍りついているか(死んでしまったか)のよう

あのひとの姿を内に抱いて、固く、冷たく

この心が融けてしまうときには

あのひとの面影もまた流れ去ってしまうのだ

http://www7b.biglobe.ne.jp/~lyricssongs/TEXT/S1767.htm(最終節についての参考記事)

 

5.Der Lindenbaum  菩提樹

 

Am Brunnen vor dem Tore

Da steht ein Lindenbaum;

Ich traumt' in seinem Schatten

So manchen sussen Traum

Ich schnitt in seine Rinde

So manches liebe Wort;

Es zog in Freud und Leide

Zu ihm mich immer fort

 

門の前の泉のそばに

一本の菩提樹が茂っていた

私は、その木蔭で、いくたびも

さまざまな快い夢見に耽ったものだった

そしてまた、その菩提樹に、私は

数々の愛の言葉を彫り刻んだ

喜びにつけ、悲しみにつけ、私は

絶えずこの樹に惹かれつづけたものだった

 

Ich musst' auch heute wandern

Vorbei in tiefer Nacht,

Da hab' ich noch im Dunkeln

Die Augen zu gemacht

Und seine Zweige rauschten,

Als riefen sie mir zu:

"Komm her zu mir, Geselle,

Hier find'st du deine Ruh'!"

 

今日という日もまた

私は、さすらいの旅をつづけねばならぬ

この深い夜の闇をとおって

真っ暗な闇の中で、なおも私は

しっかりと眼を閉じていると

菩提樹の枝が風にざわめく

あたかも私によびかけるかのようにー

「ここにおいで、私の傍に、友よ、

ここでお前のやすらぎを見出すことが出来るのだ」と

 

Die kalten Winde bliesen

Mir grad ins Angesicht,

Der Hut flog mir vom Kopfe,

Ich wendete mich nicht

Nun bin ichi manche Stunde

Entfernt von jenem Ort,

Und immer hor' ich's rauschen:

Du fandest Ruhe dort!

 

冷たい風が真向うから

さっと私の顔に吹きつけた

私の帽子は頭から飛び去った

だが私は、後を振り向こうともしなかった

もう長いこと、私は

あの場所から遠ざかっている

それなのに私には、絶えず

あの樹のざわめきがきこえてくるのだ

「ここにこそ、お前のやすらぎがあるのに...」と!

 

6.Wasserflut あふれる涙(増水)

 

Manche Tran' aus meinen Augen

Ist gefallen in den Schnee;

Seine kalten Flocken saugen

Durstig ein das heisse Weh

 

私の目から涙があふれ出て

雪の中に落ちて行く

その冷たい雪の粉は、むさぼるように

熱い歎きを飲みほしてしまうのだ

 

Wenn die Graser sprossen wollen,

Weht daher ein lauer Wind,

Und das Eis zerspringt in Schollen,

Und der weiche Schnee zerrinnt

 

若草が萌え出で

春の微風が吹くころには

氷は融け、そして

白い雪も消えてしまう

 

Schnee, du weisst von meinem Sehnen,

Sag', wohin doch geht dein Lauf?

Folge nach nur meinen Tranen,

Nimmt dich bald das Bachlein auf

 

雪よ、お前は私の想いがわかってくれるだろうか?

いってみるがよい、お前が何処へ流れて行くかを

私の涙と一緒について行くなら

まもなく小川に達するだろう

 

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,

Munt're Strassen ein und aus;

Fuhlst du meine Tranen gluhen,

Da ist meiner Liebsten Haus

 

涙と共に、やがて町に出て

さんざめく通りを流れるとき

私の涙が熱くたぎるのを感じたら

その場所こそ、私の恋しいひとの家の前なのだ

 

 

 

(daniel-b=フランス専門)