20世紀を代表する大歌手、ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(1925-2012)と、シューベルト解釈の「第一人者」、アルフレート・ブレンデル(1931-)のピアノでどうぞ(音量は「大きめ」です)。

ヘルマン・プライ(1929-98)にも歌唱映像があります。こちらは「Part1」(第11曲「春の夢」まで)です(音量は「小さめ」です)。

こちらは「Part2」(第12曲「孤独」から、終曲「辻音楽師」まで)です。音量が「小さめ」なのが本当に「残念」です。

「冬」ということで、歌曲集の「最高傑作」とも呼ばれる、シューベルト(1797-1828)の「Winterreise "冬の旅"」(1827)を特集しています。

 

「全曲紹介(全24曲)」を「大前提」といたしますので、まずは、「4回」に分けてその「詩(ヴィルヘルム・ミュラーによる)」を紹介し、その後、「まとめ(総論)」を書きたいと思います。よろしくお願いいたします。

 

シューベルトの「3大歌曲集」の記事はこちら。

https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12365504789.html?frm=theme(「美しき水車小屋の娘」の記事)

https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12360433372.html?frm=theme(「白鳥の歌」その1)

https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12362126092.html?frm=theme(「白鳥の歌」その2)

 

今回は、「第3回目」です。いよいよ「第2部」、後半の歌曲に入ります。

第13曲「Die Post "郵便(馬車)"」から、第18曲「Der sturmische Morgen "嵐の朝"」までを見て行きます。訳詞は、今回も、高崎保男さんのものをお借りいたします。

https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12433319582.html(「冬の旅」その1)

https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12433366537.html(「冬の旅」その2)

 

ドイツ語の表記について。

「ウムラウト(変母音)」は、文字の上に付く「符号(トレマ)」を「省略」して記載します。

「エスツエット(「s」の音を表す文字「ß」)」は、「代替表記」である「ss」を使用します。

 

それでは、第13曲目、「Die Post "郵便(馬車)"」からどうぞ...。

 

次回はいよいよ「終盤」、第19曲「Tauschung "まぼろし"」から、第24曲「Der Leiermann "辻音楽師"」(最終曲)までを見て行きます。

 

それではまた...。

 

...........................................................................................................................................................................................

 

13.Die Post  郵便(馬車)

 

Von der Strasse her ein Posthorn klingt

Was hat es, dass es so hoch aufspringt,

Mein Herz?

 

通りから、郵便馬車のラッパが響いている

一体どうしてそんなにはやり立つのだ?

私の心よ

 

Die Post bringt keinen Brief fur dich

Was drangst du denn so wunderlich,

Mein Herz?

 

郵便馬車はお前には一通の手紙ももって来てくれはしないのだ

それなのに、お前は何故わけもなく高鳴るのか?

私の心よ

 

Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,

Wo ich ein liebes Liebchen hatt',

Mein Herz!

 

そうなのだ、郵便馬車はあの町からやって来たのだ

私のいとしい恋人の住む町から

私の心よ!

 

Willst wohl einmal hinuberseh'n

Und fragen, wie es dort mag geh'n,

Mein Hertz?

 

お前は通りへととび出して

あの町のことを聞きたいというのか?

私の心よ

 

14.Der greise Kopf  霜おく髪

 

Der Reif hatt' einen weissen Schein

Mir ubers Haupt gestreuet;

Da glaubt' ich schon, ein Greis zu sein,

Und hab' mich sehr gefreuet

 

真っ白な霜が

私の頭一ぱいふりかかった

私は自分が白髪の老人になったように思い

どんなに喜んだことだろう

 

Doch bald ist er hinweggetaut,

Hab' wieder schwarze Haare,

Dass mir's vor meiner Jugend graut ー

Wie weit noch bis zur Bahre!

 

しかし、それもみるみるうちに融け果てて

再びもとの黒い髪にかえってしまった

私の若さが私を悲しませる

墓場に至るまでのなんと遠いことだろう!

 

Vom Abendrot zum Morgenlicht

Ward mancher Kopf zum Greise

Wer glaubt's? und meiner ward es nicht

Auf dieser ganzen Reise!

 

日暮れから夜明けまでのうちに

頭髪が真っ白になることがあるなどと

誰が信じよう! 私の髪は

この長いさすらいの間に、そうなりはしなかった!

 

15.Die Krahe  からす

 

Eine Krahe war mit mir

Aus der Stadt gezogen,

Ist bis heute fur und fur

Um mein Haupt geflogen

 

一羽のからすが、あの町を出るときから

私を追ってとんで来た

今日まで常に

私の頭をめぐってとびながら

 

Krahe, wunderliches, Tier

Willst mich nicht verlassen?

Meinst wohl, bald als Beute hier

Meinen Leib zu fassen?

 

からすよ、奇妙な鳥よ

お前は私を見すてないつもりなのか

やがては、私の屍を餌食にして

ついばもうというつもりなのか?

 

Nun, es wird nicht weit mehr geh'n

An dem Wanderstabe

Krahe, lass mich endlich seh'n

Treue bis zum Grabe!

 

そうだ、私の杖にすがるさすらいの旅も

もうあまり長く続きはすまい

からすよ、私の最後の日が訪れても

私の墓にまで連れ従ってくれる

誠実を示してほしいのだ

 

16.Letzte Hoffnung  最後の希望

 

Hie und da ist an den Baumen

Noch ein buntes Blatt zu seh'n

Und ich bleibe vor den Baumen

Oftmals in Gedanken steh'n

 

あちこちの幹の枝に

色あせた木の葉が残っているのが目につく

私はその木の前に立ち止まって

しばしもの思いに沈んだ

 

Schaue nach dem einen Blatte,

Hange meine Hoffnung dran;

Spielt der Wind mit meinem Blatte,

Zittr' ich, was ich zittern kann

 

私は、自分の望みをかけて

一枚の木の葉を見守った

風がその葉にたわむれると

私はおそれおののかずにはいられなかった

 

Ach, und fallt das Blatt zu Boden,

Fallt mit ihm die Hoffnung ab,

Fall' ich selber mit zu Boden,

Wein' auf meiner Hoffnung Grab

 

ああ、とうとうその葉は地上に落ちた

私の希望もまたそれと共に地に落ちたのだ

私自らもまたこの身を大地になげかけて

私の希望の墓の上で泣こう

 

17.Im Dorfe  村にて

 

Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten;

Es schlafen die Menschen in ihren Betten,

Traumen sich manches, was sie nicht haben,

Tun sich im Guten und Argen erlaben;

 

犬が吠え、鎖が音を立てている

人々はみな、寝床の中で眠りについているのだ

自分の所有せぬものをあれこれと夢み

ともあれ金銀財宝ののぞみを抱く

 

Und morgen fruh ist alles zerflossen

Je nun, sie haben ihr Teil genossen,

Und hoffen, was sie noch ubrig liessen,

Doch wieder zu finden auf ihren Kissen

 

だが、すべては夜明けと共に消えはてる

いまは人々はその分相応にたのしみ

そして望む、未だ所有していないものを

彼等はもう一度寝床の中でそれを見出そうとする

 

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,

Lasst mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde!

Ich bin zu Ende mit allen Traumen,

Was will ich unter den Schlafern saumen?

 

番犬どもよ、もっと吠えたてて私を追うがよい

私が眠りの中に休んでしまわぬようにしておくれ!

私はもうあらゆる夢を見終わってしまったのだ

いまはもう、眠りの中に求めるものがなにかあろうか?

 

18.Der sturmische Morgen  嵐の朝

 

Wie hat der Sturm zerrissen

Des Himmels graues Kleid!

Die Wolkenfetzen flattern

Umher in mattem Streit,

 

おお、はげしい嵐が

天の灰色の衣をつんざく!

雲はちぎれとぶ

身もだえながら

 

Und rote Feuerflammen

Zieh'n zwischen ihnen hin:

Das nenn' ich einen Morgen

So recht nach meinem Sinn!

 

そして真っ赤な雷光が

その雲をつらぬく

こんな朝こそ

私の心にはうってつけなのだ!

 

Mein Herz sieht an dem Himmel

Gemalt sein eig'nes Bild ー

Es ist nichts als der Winter,

Der Winter, kalt und wild!

 

私の心は、天の中に

自分自身の姿を認める

それは正に冬以外の何物でもない

冷たく、荒れた冬そのもの!

 

 

 

(daniel-b=フランス専門)