20世紀を代表する大歌手、ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(1925-2012)と、シューベルト解釈の「第一人者」、アルフレート・ブレンデル(1931-)のピアノでどうぞ(音量は「大きめ」です)。

ヘルマン・プライ(1929-98)にも歌唱映像があります。こちらは「Part1」(第11曲「春の夢」まで)です(音量は「小さめ」です)。

こちらは「Part2」(第12曲「孤独」から、終曲「辻音楽師」まで)です。音量が「小さめ」なのが本当に「残念」です。

「冬」ということで、歌曲集の「最高傑作」とも呼ばれる、シューベルト(1797-1828)の「Winterreise "冬の旅"」(1827)を特集しています。

 

「全曲紹介(全24曲)」を「大前提」といたしますので、まずは、「4回」に分けてその「詩(ヴィルヘルム・ミュラーによる)」を紹介し、その後、「まとめ(総論)」を書きたいと思います。よろしくお願いいたします。

 

シューベルトの「3大歌曲集」の記事はこちら。

https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12365504789.html?frm=theme(「美しき水車小屋の娘」の記事)

https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12360433372.html?frm=theme(「白鳥の歌」その1)

https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12362126092.html?frm=theme(「白鳥の歌」その2)

 

今回は、「第2回目」です。

第7曲「Auf dem Flusse "川の上にて"」から、第12曲「Einsamkeit "孤独"」(前半最終曲)までを見て行きたいと思います。訳詞は、前回同様、高崎保男さんのものをお借りいたします。

https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12433319582.html(前回の記事)

 

ドイツ語の表記について。

「ウムラウト(変母音)」は、文字の上に付く「符号(トレマ)」を「省略」して記載します。

「エスツエット(「s」の音を表す文字「ß」)」は、「代替表記」である「ss」を使用します。

 

それでは、第7曲目、「Auf dem Flusse "川の上にて"」からどうぞ...。

 

次回は、第13曲「Die Post "郵便(馬車)"」(後半第1曲)から、第18曲「Der sturmische Morgen "嵐の朝"」までを見て行きます。

 

それではまた...。

 

...........................................................................................................................................................................................

 

7.Auf dem Flusse  川の上にて

 

Der du so lustig rauschetest,

Du heller, wilder Fluss,

Wie still bist du geworden,

Gibst keinen Scheidegruss

 

あんなに陽気に楽しげにさわぎながら

流れていた小川よ

お前は、なんとおとなしく黙ってしまって

別れの挨拶をしようともしない

 

Mit harter, starrer Rinde

Hast du dich uberdeckt,

Liegst kalt und unbeweglich

Im Sande ausgestreckt

 

固く凍りついた氷に

すっかり覆われてしまったお前は

冷たく、身動きもしないでじっと横たわっている

川底の砂に身をよせて

 

In deine Decke grab' ich

Mit einem spitzen Stein

Den Namen meiner Liebsten

Und Stund' und Tag hinein:

 

お前を覆った氷を、尖った意志で掘りあけて

私のいとしいひとの名を

そしてあの日、あの時の想い出を

その中に埋めよう

 

Den Tag des ersten Grusses,

Den Tag, an dem ich ging;

Un Nam' und Zahlen windet

Sich ein zerbroch'ner Ring

 

はじめて会ったあの日を

別れとなったあの日を

その名とその日の想い出のよすがとなった

いまは壊れてしまった指環とを

 

Mein Herz, in diesem Bache

Erkennst du nun dein Bild?

Ob's unter seiner Rinde

Wohl auch so reissend schwillt?

 

わが心よ、お前は、この小川の中に

自分自身の姿を認めないか?

冷たく閉ざされた皮殻の下で

かくも激しくたぎり立つその姿を?

 

8.Ruckblick  回想

 

Es brennt mir unter beiden Sohlen,

Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee

Ich mocht' nicht wieder Atem holen,

Bis ich nicht mehr die Turme seh'

 

私の両足の靴底はまるで燃えるよう

氷と雪の上を歩いているというのに

私は息をつこうともせず

町の高楼が見えなくなってしまうまで

 

Hab' mich an jedem Stein gestossen,

So eilt' ich zu der Stadt hinaus;

Die Krahen warfen Ball' und Schlossen

Auf meinen Hut von jedem Haus

 

石の一つ一つにつまづきながら

私は、町から遠ざかろうと急いだ

からすどもが、私の帽子をめがけて

家々の屋根の上から、つぶてや雹(ひょう)を投げつける

 

Wie anders hast du mich empfagen,

Du Stadt der Unbestandigkeit!

An deinen blanken Fenstern sangen

Die Lerch' und Nachtigall im Streit

 

移り気な町よ、お前は

なんと私によそよそしくなってしまったか!

お前の輝ける窓辺には

ひばりや夜鶯がにぎやかに歌っていた...

 

Die runden Lindenbaume bluhten,

Die klaren Rinnen rauschten hell,

Und ach, zwei Madchenaugen gluhten ー

Da war's gescheh'n um dich Gesell!

 

円い菩提樹に花が咲き清らかな泉が湧き出て

そして、ああ、乙女の両の瞳は

つぶらにもえていた!

親しき町よ、それらはすべて

お前の中にあったことだった!

 

Kommt mir der Tag in die Gedanken,

Mocht' ich noch einmal ruckwarts seh'n,

Mocht' ich zurucke wieder wanken,

Vor ihrem Hause stille steh'n

 

あの日の想い出が私によみがえってくる

もう一度、私はふりかえってみたいのだ

もう一度、私はあの町へ戻り、そして

あのひとの家の前に、じっと立ちつくしたい!

 

9.Irrlicht  鬼火

 

In die tiefsten Felsengrunde

Lockte mich ein Irrlicht hin:

Wie ich einen Ausgang finde,

Liegt nicht schwer mir in dem Sinn

 

深い岩の谷間に

ひとすじの鬼火が私を誘う

いかにして逃げ出す道を見つけるかは

私の心には大事なことではない

 

Bin gewohnt das Irregehen,

's fuhrt ja jeder Weg zum Ziel:

Uns're Freuden, uns're Wehen,

Alles eines Irrlichts Spiel!

 

私はもう迷いには慣れてしまった

どんな道でもいずれはすべて目的地に達するもの

われわれの喜びも、悩みも

すべては一すじの鬼火のたわむれにすぎないのだ!

 

Durch des Bergstroms trock'ne Rinnen

Wind' ich ruhig mich hinab ー

Jeder Strom wird's Meer gewinnen,

Jedes Leiden auch sein Grab

 

氷の涸れた岩々の川をぬって

私はしずかにたどって行く

流れはすべて、いつかは海となる

悩みもまた、すべてはいつかはその墓に眠るのだ

 

10.Rast  憩い

 

Nun merk' ich erst, wie mud' ich bin,

Da ich zur Ruh' mich lege;

Das Wandern hielt mich munter hin

Auf unwirtbarem Wege

Die Fusse frugen nicht nach Rast,

Es war zu kalt zum Stehen;

Der Rucken fuhlte keine Last,

der Sturm half fort mich wehen

 

はじめて私は、自分が疲労しているのに気付き

からだを横たえて休息をとりたいと思った

さすらいの旅は、私に

けわしい道を歩み続けさせたのだ

だが足は、休むことを欲しない

立ちどまるには、あまりにも冷たすぎたのだ

両肩は、荷物の重さを感じない

嵐が、荷物の半ばを私から奪い去ったから

 

In eines Kohlers engem Haus

hab' Obdach ich gefunden;

Doch meine Glieder ruh'n nicht aus,

So brennen ihre Wunden

Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm

So wild und so verwegen,

Fuhlst in der Still' erst deinen Wurm

Mit heissem Stich sich regen!

 

炭焼きの小さな小屋にたどりついて

私は仮りの宿を見出した

だが、私の手足は休息するどころではなかった

その傷がはげしくうずき出したのだ

わが心よ、闘いと嵐の中でさえ、お前は

あれほど勇ましく大胆だったのに

静けさの中では、まっさきに

激しい痛みにさいなまれるのか!

 

11.Fruhlingstraum  春の夢

 

Ich traumte von bunten Blumen,

So wie sie wohl bluhen im Mai;

Ich traumte von grunen Wiesen,

Von lustigem Vogelgeschrei

 

私は夢に見た、色とりどりの花が

さながら五月の野に咲き匂っているのを

私は夢を見た、緑の野原を

そして楽し気にさえずる小鳥の姿を

 

Und als die Hahne krahten,

Da ward mein Auge wach;

Da war es kalt und finster,

Es schrien die Raben vom Dach

 

鶏が啼いて

私の眠りを覚ました

あたりの空気は冷たく、暗く

からすが屋根の上で啼いていた

 

Doch an den Fensterscheiben,

Wer malte die blatter da?

Ihr lacht wohl uber den Traumer,

Der Blumen im Winter sah?

 

だが、窓のガラスに

木の葉の絵を描いたのは一体誰だろう?

その人は、夢見る者を笑うだろう

真冬に春の花を夢見た者を

 

Ich traumte von Lieb' um Liebe,

Von einer schonen Maid,

Von Herzen und von Kussen,

Von Wonne und Seligkeit

 

私は夢に見た、変わりなき愛を

そしてうるわしき乙女の姿を

そしてまた、心と、くちづけを

よろこびを、しあわせを

 

Und als die Hahne krahten,

Da ward mein Herze wach;

Nun sitz' ich hier alleine

Und denke dem Traume nach

 

鶏が啼いて

私の眠りを覚ました

私はひとり、ここに坐し

いまみた夢に思いをはせる

 

Die Augen Schliess' ich wieder

Noch schlagt das herz so warm

Wann grunt ihr Blatter am Fenster?

Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?

 

私はもう一度、目を閉じてみる

心はまだあたたかく鼓動をつづけている

窓の木の葉は、いつになったら緑色にもえるのだろうか?

いつになったら私は、懐かしいあのひとを

この胸に抱くことが出来るだろう?

 

12.Einsamkeit  孤独

 

Wie eine trube Wolke

Durch heit're Lufte geht,

Wenn in der Tanne Wipfel

Ein mattes Luftchen weht

 

悲しげな雲が

高い空の風の中を流れ行くように

もみの木の梢に

もの憂い微風の吹きわたるとき

 

So zieh ich meine Strasse

Dahin mit tragem Fuss,

Durch helles, frohes Leben

Einsam und ohne Gruss

 

私は、私の進む道を

重い足どりで歩いて行く

明るく嬉々した人びとの中を

ただひとり、黙々として

 

Ach, dass die Luft so ruhig!

Ach, dass die Welt so licht!

Als noch die sturme tobten,

War ich so elend nicht

 

ああ、なんというやすらぎにみちた大気よ!

ああ、なんと光あふれる世界よ!

嵐が荒れ狂っている時には、かえって

私はこんなにも、みじめではなかったのに

 

 

 

(daniel-b=フランス専門)