Noun phrase について (1)
英語やフランス語の運用上、もっとも大切なのは動詞であると以前書いたと思う。
もちろん品詞としての動詞も大切だが、文の構成としての Verb Phrase は文の根幹である。
とはいうものの、英語の名詞に目を向けてみると、日本語の名詞よりも複雑であることに気づく。
ここで言う名詞は、むしろ名詞句 Noun phrase のこと。
一般に、フランス語では日本語よりも文を多用する印象がある。
日本では、分かりやすく手短に書くためには体言止めを好む。
フランス人のノートを借りたとき、「文」での記述がほとんどであったのには感嘆した。
それ以来、私もフランス語でノートを取るときは文で記述することにした。
あるいはまた、英語でもやはり、程度の差こそあれ、似たようなことが言えそうである。
日本語の小論文の要点も、「○○の△△」という書き方で済ませてきた気がする。
だが、英語論文では Thesis Statement は一文でなければならない。
そう。「文」で書くべきなのである。
そんなことがあって、英語やフランス語における Verb phrase の重要性を痛感していたが、Noun phrase もじつは奥が深い。日本語の Noun phrase は最後に head としての名詞がくるためにあまりに頭でっかちな Noun phrase は分かりにくく違和感がある。だが英語やフランス語は文の途中の名詞を head にしてより多くの Recursive phrase を無理無く続けられるという特性がある。
(続きは明日)
もちろん品詞としての動詞も大切だが、文の構成としての Verb Phrase は文の根幹である。
とはいうものの、英語の名詞に目を向けてみると、日本語の名詞よりも複雑であることに気づく。
ここで言う名詞は、むしろ名詞句 Noun phrase のこと。
一般に、フランス語では日本語よりも文を多用する印象がある。
日本では、分かりやすく手短に書くためには体言止めを好む。
フランス人のノートを借りたとき、「文」での記述がほとんどであったのには感嘆した。
それ以来、私もフランス語でノートを取るときは文で記述することにした。
あるいはまた、英語でもやはり、程度の差こそあれ、似たようなことが言えそうである。
日本語の小論文の要点も、「○○の△△」という書き方で済ませてきた気がする。
だが、英語論文では Thesis Statement は一文でなければならない。
そう。「文」で書くべきなのである。
そんなことがあって、英語やフランス語における Verb phrase の重要性を痛感していたが、Noun phrase もじつは奥が深い。日本語の Noun phrase は最後に head としての名詞がくるためにあまりに頭でっかちな Noun phrase は分かりにくく違和感がある。だが英語やフランス語は文の途中の名詞を head にしてより多くの Recursive phrase を無理無く続けられるという特性がある。
(続きは明日)