-ate で終わる動詞と接尾辞 -ee
接尾辞 -ee は本来動詞の末尾に付けて動詞の名詞化の役割を果たす。
e.g. employ -- emplyee
とはいえ動詞が -ate で終わるときは、-ate を外して -ee をつける。
e.g. evacuee, liberee, nominee (*evacuatee, *liberatee, *nominee)
しかし、例外がある。
-ate で終わる動詞でも、語幹の最後が/k/ならば(つまりロマンス系言語由来の -cate で終わる動詞の場合)、-ateは保たれるとされる。(Bauer, 1983)
e.g. allocatee, dedicatee, dislocatee, educatee, locatee
これについて、むしろ音素的な要因も指摘されている。
-ate の省略は、元の動詞の語幹の最後の音節に secondary stress があるときだという。(Anderson, 1992)
e.g. narrate, mandate はどちらも -ate にアクセントがない -- narratetee, mandatee
だが、上記 narrate や mandate についてはむしろ、フランス語の場合ももともと narrer や mandater は一語だからという説明でこと足りそうな気がする。evacuate や liberate やフランス語の場合 évacuer や libérer で受け身形(p.p.)は évacué, libéré になるから、英語の -ate は付随的と見なされて -ee をつけて名詞化する際に省略されるのだろう。-cate の場合は、-cee とすると音が/s/になってしまい変だから -cate が維持されるように推測する。フランス語だとeducate や dislocate は écuquer, disloquer という形で、受け身が éduqué, disloqué。英語圏の学者はもうちょっとロマンス語系統の言語の変遷を(それとゲルマン語形も)たしかめたほうがいいのかもしれない。
Plag(2003) はhaplology restriction として、-tatee となるときに同音の繰り返しを避けて -ate が省略されると述べる。
e.g. amputee (*ampu.ta.tee), rehabilitee (*rehabili.ta.te)
少々説得力に欠けると思う。amputate は仏語だと amputer で、過去分詞形は amputé、rehabilitate も同様、réhabiliter > réhabilité なので英語でもそのまま amputé > amputee, réhabilité > rehabilitee と考えるのがよろしいような。
e.g. employ -- emplyee
とはいえ動詞が -ate で終わるときは、-ate を外して -ee をつける。
e.g. evacuee, liberee, nominee (*evacuatee, *liberatee, *nominee)
しかし、例外がある。
-ate で終わる動詞でも、語幹の最後が/k/ならば(つまりロマンス系言語由来の -cate で終わる動詞の場合)、-ateは保たれるとされる。(Bauer, 1983)
e.g. allocatee, dedicatee, dislocatee, educatee, locatee
これについて、むしろ音素的な要因も指摘されている。
-ate の省略は、元の動詞の語幹の最後の音節に secondary stress があるときだという。(Anderson, 1992)
e.g. narrate, mandate はどちらも -ate にアクセントがない -- narratetee, mandatee
だが、上記 narrate や mandate についてはむしろ、フランス語の場合ももともと narrer や mandater は一語だからという説明でこと足りそうな気がする。evacuate や liberate やフランス語の場合 évacuer や libérer で受け身形(p.p.)は évacué, libéré になるから、英語の -ate は付随的と見なされて -ee をつけて名詞化する際に省略されるのだろう。-cate の場合は、-cee とすると音が/s/になってしまい変だから -cate が維持されるように推測する。フランス語だとeducate や dislocate は écuquer, disloquer という形で、受け身が éduqué, disloqué。英語圏の学者はもうちょっとロマンス語系統の言語の変遷を(それとゲルマン語形も)たしかめたほうがいいのかもしれない。
Plag(2003) はhaplology restriction として、-tatee となるときに同音の繰り返しを避けて -ate が省略されると述べる。
e.g. amputee (*ampu.ta.tee), rehabilitee (*rehabili.ta.te)
少々説得力に欠けると思う。amputate は仏語だと amputer で、過去分詞形は amputé、rehabilitate も同様、réhabiliter > réhabilité なので英語でもそのまま amputé > amputee, réhabilité > rehabilitee と考えるのがよろしいような。