(今回も、私小山田が感じたことを雑多につづっていきます)

 

77.2.含意動詞

 

前回、実行した含みを持たない動詞を取り上げましたが、今回は実行した含みを持つ「含意動詞」を見ていきます。

 

(1)He remembered to visit the post office.

 

(1)は、「郵便局を訪れることを忘れずにいて、実際行った」というニュアンスがあります。この類の動詞には、avoid ~ing, fail, forget, happen, manage, neglect, refrain from ~ingなどがあります。

 

(2)We managed to achieve the goal.

(3)She avoided eating the food.

 

(2)は、「その目標を実際に達成した」ことになり、(3)は「その食べ物を食べることを避ける」という行動を実際に行ったことになります。もっとも、neglect、fail、refrain from~ingは、そもそも否定表現なので、toやing以下の動作を「行わなかったこと」を実現させたことになります。

 

前回とこの項、瀬田幸人(1997)『ファンダメンタル英文法』(ひつじ書房)参照。

 

(今回も、私小山田が感じたことを雑多につづっていきます)

 

77.1.含意がない動詞

 

70.1.でも取り上げましたが、try にはto~が続くか~ingが続くかで意味が異なります。このうちtry to~を過去形で使うと、実現しなかったことを含みます(その後に、実現したことを補足した場合は別です)。

 

(1)We tried to catch the 8:00 bus.

 

この場合、「8時発のバスに間に合わせようとしたが間に合わなかった」というニュアンスです。

 

この類の動詞には、wantやdecideなどがあります。

 

(2)I wanted to buy the book.

(3)I decided to stop smoking.

 

(2)は、「目的の本を買いたかったが買っていない」「禁煙しようと決心したが実行していない」という含みがあります。

 

(続く)

 

 

(今回も、私小山田が感じたことを雑多につづっていきます)

 

76.completeとperfect

 

野球で、投手の完投(1人の投手が得点を許しながら1試合を投げきること)は「complete game」、完全試合(1人の走者も許さずにその試合を投げきること)には「perfect game」を使用します。

この違いはどこから来るのでしょうか。Longmanによると、

 

(1)complete:including all parts, details, facts etc and with nothing missing

(2)perfect:not having any mistakes, faults, or damage

 

completeは、「全ての要素が備わっていること」で、perfectは「失敗が無い」というニュアンスです。

なお、1人の投手が0点に抑えて1試合を投げきる完封は、shotoutで、日本語でもカタカナで「シャットアウト」と言います。また、ランナーは許しながらヒットを打たれずに完封する「ノーヒット・ノーラン」は、no-hitterと言います。