4つの詩編62
今日、3冊の聖書が届いた。 Holy Bible: Contemporary English Version バイリンガル聖書 フェデリコ・バルバロ 聖書―旧約・新約 それで、何気なく開いたら、詩編62。***『バイリンガル聖書』によると、詩編62. 1-2は以下の通り。My soul finds rest in God alone; my salvation comes from him.He alone is my rock and my salvation; he is my fortress, I will never be shaken.『Holy Bible: Contemporary English Version』によると、次のようになる?Only God can save me, and I calmly wait for him.God alone is the mighty rock that keeps me safeand the fortress where I am secure.***なんかショック受けちゃって。日本語訳で違いがあることは、それこそ文語もあれば口語もあるため、これほどまでのダメージをわたしに与えない。だけど、外国語というのはあまりにも正直すぎてつらい。意味は同じでも、これほどまでに違う、ということから逃げられない。ちなみに、日本語で比較すると次の通り。***いつも使っている日本聖書協会の新共同訳。 わたしの魂は沈黙して、ただ神に向かう。 神にわたしの救いはある。 神こそ、わたしの岩、わたしの救い、砦の塔。 わたしは決して動揺しない。『バイリンガル聖書』の訳文。 私のたましいは黙って、ただ神を待ち望む。 私の救いは神から来る。 神こそ、わが岩。わが救い。わがやぐら。 私は決して、ゆるがされない。バルバロ神父の訳。講談社の聖書。 神においてのみ、私の魂はいこう、 神から私の救いは下る。 そうだ、神は私の岩、救い、 砦だ、わたしはゆらぐまい。***ほかにもあるが、とりあえず・・・本屋で見たのなら、おそらくは自分の好みとして講談社の聖書を買ったと思う。