第2章
エンドゲームんの原則
13.オポジッション(見合い)

第4章
一般原則
22.アタックによる強制

第7章
Game1
Game2


27日経過!!

現在134ページ中56ページ終了~
あと80ページ!!

最近忙しいので、なかなか進まないです・・・。
自分に言い訳せずにやれるようにならなくてはなりませんね。
章を全部翻訳したら進行状況を報告していましたが、今日から節を翻訳したら報告したいと思います!
こまめに報告しないとモチベーションが挙がりませんね笑

第2章
エンドゲームんの原則
9.エンディングの基本原則
10.古典的なエンディング
11.パスポーンの獲得
12.プロモーションの見分け方

第4章
一般原則
20.主導権
21.集中砲火

結構進んでますよー
しかし、エンドゲームは進みませんな・・・。

現在134ページ中48ページ終了~
あと86ページ!!

約3分の1が進みました。
翻訳開始から16日です。1冊訳すのに2ヶ月くらいかかってしまうのかな・・・もっとスピードアップしたいですね。

がんばりまーす!!
翻訳作業を進めているわけですが、棋譜をワードに変換するのは、打ち込むのが面倒だし、時間も食います。

いちいち、1.e4 e5 2.・・・と打っていくのは、わずらわしすぎます。
そして、昨日大発見をしました!


まず「Chess Game」で棋譜を検索します。
そして、棋譜が書いている部分にカーソルを合わせて右クリックをします。
棋譜をCopyします。
貼り付けるとあら不思議。
全部pgn方式で書かれているのです!



これってもしかして常識ですか??
気づかなかったーダウンあせる
バカだー俺・・・
あと10年気づくのが遅かったら、人生を棒にふってましたね笑


これで、翻訳の作業がだいぶ早くなること間違いなし!
こんばんみぃ!


翻訳の進行状況発表~♪

現在、第三回世界チャンピオンのJose Raul Capablancaの「Chess Fundamentals 」の翻訳を開始してから11日目が経過・・・。

今日は第二章をすっ飛ばして、第三章の翻訳を完了しました!
ちなみに第三章は以下のような内容になっています。

第3章
ミドルゲームでのアタック
17.ビショップやルークのアタック
18.ナイトのアタック
19.間接的なアタック

3章の題名については、まだまだ推敲の余地ありです。
自然な訳をあてるのが、なかなか難しいですね今回の題名は。

内容的にはそんなに難しい内容もなく、比較的簡単に翻訳完了しました。
私個人としては、エンドゲームのストラテジーが退屈かつ手数が多いのであまり進みません・・・。
第2章と第5章はそういう意味で私の受難になりそうです。
少しずつやっていきたいところ。

134ページ中40ページ終了~
あと94ページ!!

英語もだいぶ慣れて、英語力ついたかも。チェスの実力は上がってません笑
昨日は久々にチェスの対局を行ったのだけれどもイングリッシュオープニングに対して相手に合わせてしまった。

①慣れないフィアンケットの使用
②ポーンでの中央支配を早々と放棄

1.c4に対して冷静に1...e5で十分であるように思える。
下の試合を参考に中央主権を取るようにしてみようかと思う。


白 ピトシャク
黒 フロール
ベルリン 1907年

1.c4 e5
2.Nc6 Nf6
3.g3 d5
4.c*d5 N*d5
5.Bg2 Nb6!


d5に圧力を与える。
またa6-f1のダイアゴナルからビショップがいなくなったのでc4にナイトを添えることが出来る。


6.Nf3 Nc6
7.0-0 Be7
8.d3 0-0
9.Be3 Bg4!
10.h3 Bh5
11.Rc1 Qd7
12.Na4 B*f3
13.B*f3 Q*h3
14.B*c6 b*c6
15.R*c6 Nd5!
16.Qe1 f5!
17.Bc5 f4!
18.f*g3 Ne3

リザイン
Qg2#が防げない。



イングリッシュオープニングは中央に進めた黒のポーンを遠くから攻撃を仕掛けるものであることを意識しすぎてポーンを進めるのをびびってしまいました。しかし、私は弱いのであまり考えすぎずにまずは基本に従ってやってみます。それでだめならまた考えよう笑
こんにちは!

翻訳を開始して、5日が経ちましたが、トップギアで飛ばした結果
第1章が終わりました!!
134ページ中34ページ終わりましたアップ
あと100ページ!

この調子で行けばあと15日で終わる計算ですがそうは問屋がおろさないですよねあせる

ちなみに第1章の内容はこんな感じです。


第1章
チェスの基礎
1.基本的なメイト
2.プロモーション
3.ポーンエンディング
4.ミドルゲームでのコンビネーション
5.ピースの価値
6.オープニングの考え方
7.センター支配
8.トラップ(嵌め手)


題名は別宮さんの本↓に書いてあるように、内容から命名してみたので意訳になっていると思いますが、なかなかぴったりな題名になったのではないかと満足しています。


さらば学校英語 実践翻訳の技術 (ちくま学芸文庫)/別宮 貞徳

¥1,050
Amazon.co.jp


コレ↑は第7章まであるうちの第6章まで行きました!(第3章は途中までしか読んでませんが)
並行して勉強していきます。
文法については、別宮さんがおもしろいと言っていた本↓を読んでみようかなー


ハートで感じる英文法―NHK3か月トピック英会話 (語学シリーズ)/大西 泰斗

¥998
Amazon.co.jp

一昨日から翻訳を始めたのですが、翻訳の技術や心得を学ぶために本を購入してきました!

さらば学校英語 実践翻訳の技術 (ちくま学芸文庫)/別宮 貞徳

¥1,050
Amazon.co.jp

別宮さんの名前を知らなければ、翻訳界ではもぐりと言われるほど翻訳界では著名な人です。
特に翻訳家を震え上がらせているのは、歯も着せぬ誤訳・迷訳・欠陥翻訳への批判です。
厳しい人ではありますが、本を見ている限りでは美しい翻訳を目指しているからこそでてくる批判であると思います。
結構厚い本なので翻訳と並行してゆっくり読み進めたいです。

カパブランカの本は全部で134ページですが、現在14ページまで進みました。
あと120ページ。
5月中はわりと暇なので翻訳に全力を注ぎたいと思っています!
乞うご期待。
このサイトに載っていたのでまとめてみました。

○英米仏など、主要な翻訳対象国の出版物については、著者の死後50年間は翻訳権取得が必要なものと考えて、ほぼ間違いない。

○1941年以前の旧連合国の出版物に関しては第2次大戦中、日本が連合国と交戦していた期間 (1941年12月8日の開戦から対象国との平和条約締結までの期間)を、その間、著作権が保護されていなかったものとして、さらに加算しなければならない。戦前・戦中の英米仏など旧連合国の出版物には、死後50年にさらに10年ほど加算しなければならない場合がある。

○1970年12月31日以前の出版物で、原著刊行後10年 (該当する場合には+戦時加算) 以内に翻訳出版されていないものは翻訳権をとる必要がない。

○1971年1月1日以降の出版物は、著者の死後50年 (該当する場合には+戦時加算) 経過しないかぎり、翻訳権を取得しなければならない。ちなわち現時点では翻訳権取得が絶対条件となる。


こんな感じです。
つまり1971年より前でかつ10年以内に誰も翻訳出版していなければ良いわけですね。
あまたとあるチェス本のなかで出版されているのはほとんどないので色々さがしてみます。

例えば・・・
My System (Chess Classics)/Aron Nimzowitsch

¥2,161
Amazon.co.jp

Chess Fundamentals (Cadagon Chess Books)/Jose Raul Capablanca

¥1,573
Amazon.co.jp

Chess Strategy/Edward Lasker

¥1,080
Amazon.co.jp

The Art of the Middle Game/Paul Keres

¥1,080
Amazon.co.jp

さがせば名著がありそうなので1年をかけて、私はカパブランカあたりを狙って訳してみたいと思います。
お久しぶりです!
ここ半年非常に忙しくて更新を怠ってしまいました。
人生の岐路に立っていましたが、なんとか乗り切りました。

まぁ、今まで続けてきたのでせっかくなのでまた再開しようと思います!

現在考えている内容としては、
①chess本の翻訳
②chess本のレビューと再評価
③英語の上達状況の報告
・英会話教室の報告
・留学日記(予定)
④ipod touchの使い方について
・chess、toeic利用者にお得な使い方


こんなとこでしょうか。
当面は①・②を中心にやりたいのでよろしくお願いします。
④については私も現在勉強中です。

チェス本で翻訳を考えているのは

Winning Pawn Structures/Alexander Baburin

¥2,406
Amazon.co.jp

Weapons of Chess: An Omnibus of Chess Strategie.../Bruce Pandolfini

¥1,445
Amazon.co.jp


人生の岐路に立って分かったことは、今まで自分が見てきた夢を実現するように努力していなかったことです。
漫然と毎日を過ごしてしまっていました。
明日もし自分が死ぬと分かったら何をするだろうか?
いつものように学校に行ったり、会社に行ったり、ネットサーフィンするかな?
きっと必死で人に思いを伝えたり、自分のやり残したことを達成しようとすると思います。
日々を明日死んでしまうかのように生きようと思いました。


私の高校時代からの夢は本を出版して、人々に感動や喜び、心の糧を与えることでした。
それに向かって努力をしていた時期もありましたが、いつしかそれもやらなくなってしまいました。
本の内容としては、どういった本にするか考えていなかったのですが、
今現在の気持ちとしては、出来れば中級者向けに分かりやすくて、感動を与えられて、なおかつ上達の出来るチェス本を出版したいなと考えています。
今回の翻訳が本の出版につながれば良いなと思っている次第です。
翻訳本を出版するのも良いかもしれません。
どうぞ暖かく私の翻訳作業を見守っていてください。
久々更新。

最近諸事情で多忙です。

さっさと用事終わらせて、留学とかチェスの勉強したいです。



ついこないだ、温泉に行ったら外国人がロッカーをしめられなくて困っていたので、おもいきって話しかけてみました。

下に載せますが、中学校の英語の教科書みたいですよ笑

最後のフレーズは、意味が分からなかったんだけど、おうちに帰って調べてみたら意味が分かり、勉強になりました。これでひとつ英語のフレーズが増えました!!

「What happened?」
(この状況でこの英語はあってるのかな??)

「ロッカーが閉まらないし、50円玉二枚しか持っていないんだ。100円に交換できる?」
(的なことを言ってきたので。)

「wait a minute.」
(裸で100円を探す俺。そして、100円を差し出す。)

「Thanks alot.」

「You are welcome.Where are you from?」

「オーストラリアで、※※※だよ。」
(※※※部分は、聞き取れず。)

「To ski?」
(スキー場が有名な温泉なので、「スキーのためにきたの?」って聞きましたが、これも正しい英語なのかは分かりません。)

「Yes!!※※※.」
(※※※部分は、聞き取れず。)

「OK!Have a nice day.」

Cheers!」



教科書はここまでです笑

この「Cheers!」なんでが、辞書で調べたところ


a 乾杯,健康を祝して.
b 《英口語》 ありがとう 《ちょっとした好意に対して用いる》
c 《英口語》 さようなら,じゃあね.

と言うことで、今回はbかcの意味で使ったのだと思います。
aの意味しか知らなかったけど、これからは他の意味でも使えそうです。

おもいきって話しかけるとたくさん勉強が出来てよいですね!!


最近は、英会話の勉強として、この本を使っているのですが、今回の場面でも非常に役に立ちました。

ベラベラブック〈vol.1〉/著者不明

¥1,000
Amazon.co.jp

簡単な単語とフレーズしか使っていないので誰でも利用出来ると思います。

特に文法やリスニングが少し出来て、単語もある程度できるけど、英会話がちょっと・・・って人の方がさらに勉強になると思います。

ほとんどが中学生レベルの単語なので、ベラベラではないけど、スラスラ読めます!

英会話の超基礎として、バカにせずに読みたい一冊です。

これやれば、旅行とかである程度話せますよ。

おすすめです。