CBDA研修センターの中国語1DAYドリル! -8ページ目

CBDA研修センターの中国語1DAYドリル!

   ~ Casual Chinese ~

   1日1つのテーマで中国語を楽しく覚えよう!

xiàwǔ hǎo

下午  好。(こんにちは。)

zuìjìn nǐ fāxiàn shénme xīn de wǎnghóng diàn le ma?

最近   你   发现    什么     新 的     网红        店   了  吗?

(最近新しいインスタ映えの店発見しましたか。)

dǒuyīn hé wēibó dōu wán guò le ma?

抖音     和    微博 都     玩   过   了 吗?

(TikTokと微博をやりましたか。)

では今日からSNS用語ウィチャット篇に入ります。

ウィチャードは「微信(wēixìn)」と言います、中国人の日常生活や仕事に不可欠なアプリだと言っても過言ではありません。LINEみたいなチャットアプリでもあり、微博みたいなSNSプラットフォームにもなっています。

まずは「微信」の規模を数字で見ましょう。

          wēixìn yuè huóyuè yònghù

上記は「微信   月    活跃       用户」の数量を記録してある表です。

「月(yuè)」は日本語と一緒で、月や月間の意味です。

「活跃(huóyuè)」はアクティブの意味で、つまりログインしてちゃんと使っているユーザーのことを指しています。

「用户(yònghù)」はうーザーのことを言っています。

「月活跃用户」、英語で言ったらMAUに該当し、アプリにとって重要なデーターです。

       nián wēixìn de yuè huóyuè yònghù shù shì 11.5 yì

2019 年   微信    的  月     活跃       用户     数 是  11.5亿。

(2019年ウィチャードの月間アクティブユーザー数は11.5億です。)

中国の総人口は14億あります、10人中8人は使っている感じですね。

さて、「微信」の機能と言ったら、主に「聊天功能(liáotiān gōngnéng)」(チャット機能)、「社交平台功能(shèjiāo píngtái gōngnéng)」(SNSプラットフォーム機能)と「支付功能(zhīfù gōngnéng)」(支払い機能)の3つです。(しかし海外ダウンロード版「微信」は残念ながら支払い機能はないようです。)

では、これから「微信」の基本から紹介致します。

 

「微信」をインストールした後、基本皆は携帯番号で登録します。

「登録」の中国語は「注册(zhùcè)」と言い、「ログイン」は「登录(dēnglù)」と言います、少しややこしいですね。

つまり、下記の例文になります。

wǒ yòng shǒujī hàomǎ zhùcè le wēixìn zhànghào

我    用      手机    号码     注册 了  微信    账号。

(私は携帯番号でウィチャードを登録しました。)

「用+方法/方式A+動詞」の文型は「A方法/方式でする」もしくは「Aを使って何をする」の意味です。

例えば:

wǒ yòng wēixìn zhīfù mǎi le yí ge bāo.

我   用       微信   支付  买  了 一 个 包。

(ウィチャード支払い機能でカバンを一つ買いました。)

dēnglù wēixìn hòu

「登录   微信  后」(ウィチャードをログインした後)、下記のようなホームパージが見られます。

画像最下にあるツールバーに「微信」、「通讯录」、「发现」、「我」の4つあります。日本語に言うと、「ホーム」、「連絡先」、「新しい発見(タイムラインも含み)」、「設定」に近い感じですね。これらについては、また後で説明致します。

具体的なチャットをクリックすると、下記の画像が現れます。

LINEみたいに、“+”をクリックすると、色んなツールが出てきます。それらのまた後で紹介致しますね。

今日はまず皆さんのよくある疑問に対して返答致します。

中国人はよく携帯に向かって話すことを見かけたことありませんか。

それは「微信语音(wēixìn yǔyīn)」という機能です。

例えば:

wǒ gěi nǐ fā le yītiáo yǔyīn, nǐ tīng yixia.

我   给 你  发了 一 条    语音,你 听 一下。

(私はあなたに音声メッセージを送りましたよ、聞いてね)

下記の手順で音声メッセージを送れます。

LINEでもある便利な機能なんですが、文字にしてほしいを言う要望は若い世代の中で結構あります、従って、“音声から文字に転換”と言う更に便利な機能を開発されました。

ではQ&Aタイムです。

     nǐ yǒu wēixìn zhànghào ma? nǐ jīngcháng shǐyòng ma?

Q:你 有     微信       账号     吗? 你   经常            使用  吗?

(あなたはウィチャードアカウントを持っていますか。よく使っていますか。)

A:

     nǐ yǒu duōshao wēixìn hǎoyǒu?

Q:你 有     多少       微信    好友?(あなたはウィチャード友達何人いますか)

A:

 

xiàwǔ hǎo

下午  好。(こんにちは。)

shàng zhōumò nǐ qù wǎnghóng diàn dǎkǎ  le ma?

上         周末     你 去        网红     店    打卡  了 吗?

(先週インスタ映えの店に行きましたか。)

先週「网红」について説明しました。今週は引続き「网红」の中に大きいパーセンテージを占めてある「网络主播(wǎngluò zhǔbō)」についてご紹介したいと思います。

 

「网络主播(wǎngluò zhǔbō)」を説明する前に、まず彼らがやっていること「网络直播(wǎngluò zhíbò)」をご紹介します。

 

   wǎngluò zhíbō

1,网络    直播  (ネットライブ配信)

「网络(wǎngluò)」はネットの意味で、「直播(zhíbō)」はライブの意味です。

例えばテレビ生中継は「电视直播(diànshì zhíbō)」と言い、再放送は「重播(chóngbō)」と言います。

近年人気になって来ている「网络直播(wǎngluò zhíbō)」はネットライブ配信を指しています。

中国にも各ネットプラットフォームを利用して、「网络直播(wǎngluò zhíbō)」をしている人が驚愕なスピートで増えています。

どういうプラットフォームと言ったら、今まで紹介した「抖音」、「快手」、「微博」はもちろん、中国で一番大きいネット販売サイト「淘宝(táobǎo)」も含まれています。

色んな配信内容もありますが、最近一番人気なのは「带货直播(dàihuò zhíbō)」です。

「带货(dàihuò)」はインフルエンサーによる商品販促のことを意味します。

つまりライブ配信で商品を売ることです。

中国記事のタイトルを見れば、中国でのネットライブ配信通販の規模をわかりますよね。

2019年「淘宝直播(táobǎo zhíbō)」だけでも2000億元の売上を達成しました。ポストコロナ時代にはますます成長していくでしょう。

 

   wǎngluò zhǔbō

2,网络     主播    ライブ配信キャスト

そこまで大きい利益があれば、すぐさま一つ新しい職業を生み出しました。

それは「网络主播(wǎngluò zhǔbō)」です。

「主播(zhǔbō)」はアナウンサーやキャストの意味です。

では「淘宝直播(táobǎo zhíbō)」での二大「主播(zhǔbō)」を見て、例文を見ながら勉強しましょう。

まずは「带货女王(dàihuò nǚwáng)」(販促女王)とも呼ばれる「薇娅(wēiyà)」を紹介します。

薇娅さんはかつで「直播(zhíbō)」でロケットを売る実績のある「网络主播(wǎngluò zhǔbō)」です。

Wēiyà shì táobǎo zhíbò de yìmíng zhǔbō, tā fēicháng yǒumíng.

薇娅     是   淘宝     直播   的  一名    主播,  她   非常     有名。

(薇娅さんはタオバオライブのキャストです。彼女はとても有名です。)

次は「口红一哥(kǒuhóng yīgē)」(口紅を売るにはナンバーワン)と愛称つけられた「李佳琦(lǐjiāqí)」です。

彼の得意商品は「美妆(měi zhuāng)」(化粧品)です。

中国語で言うと、

Lǐjiāqí shì yìmíng chūsè de měizhuāng zhǔbō.

李佳琦 是    一名    出色    的  美妆           主播。

(李佳琦は素晴らしい化粧品販促キャストです。)

ではQ&Aタイムに入ります。

  nǐ  yǒu xǐhuan de wǎngluò zhǔbō ma?

Q:你   有     喜欢   的   网络      主播   吗?

(好きなライブキャストいますか)

A:

 

      nǐ huì tōngguò wǎngluò zhíbò mǎi dōngxi ma?

Q:你  会    通过         网络     直播  买     东西   吗?

(ネットライブ配信で買い物をしますか)

A:

xiàwǔ hǎo

下午  好。(こんにちは。)

wǒmen yòu jiànmiàn le.

我们    又    见面  了。(まだ会いましたね。)

 

一通り中国代表的なSNS微博及び「抖音」について紹介させて頂きました。

いかがでしょうか。実際使ってみましたか。

今日は「微信(wēixìn)」ウィチャットに入る前に、「微博」和「抖音」でよく見る言葉「网红」について説明したいと思います。

 

,网红  wǎng hóng

wǎng hóng     wǎngluò hóngrén

「网红」    は「 网络    红人」のショートで、いわゆる「ネットで人気になった者」の意味です。特にSNSで人気になった者を指しています。

ここの「红」は「赤色」の意味ではなく、「人気な」、「話題の」という意味です。

例えば、

zuìjìn nàge nán yǎnyuán hěn hóng.

最近  那个 男     演员   很  红。

(最近あの俳優さんは人気です。)

「网红」は名詞と形容詞両方あります。例を見ながら勉強しましょう。

1.1 名詞

名詞の場合は、「SNSでの有名な/人気なユーザー」の意味です。

ある最近のネット調査によると、若い世代にとっての人気職業の中に、「网红」は堂々の一位を取りました。

つまり、こういう会話になりますね。

  nǐ jiānglái xiǎng zuò shénme gōngzuò?

A:你  将来    想  做    什么    工作?

(あなたは将来何がやりたいですか)

 wǒ xiǎng zuò wǎng hóng.

B:我  想    做   网红。

(人気ユーチューバー/インスタグラマーになりたいです。)

しかし、中国のSNSでは、「网红」はやや軽蔑的な意味で言う傾向は近年増えていて、

 tā shìge wǎnghóng

「他  是个    网红」は「彼は人気ユーチューバーです」みたいに、必ずいい言葉とは言えません。

 

1.2 形容詞

同じく例を見ましょう。

        wǎnghóng kāfēidiàn

よく見かけるのは「 网红       咖啡店(インスタ映えカフェ)」ですね。

つまり、名詞を修飾する時、「网红」は「インスタ映え」、「SNSで映える」の意味になります。

「网红」でググたら、インスタ映えそうな店の写真がいっぱい出てきます。

上記写真のように、ネットの記事でもよくタイトルに現れます。

例えば東京で人気な有名カフェ「Blue Bottle」はまさに「网红咖啡店」です。

wǎnghóng diàn

「 网红     店」(インスタ映えの店)に行って、写真撮て、SNSにアップロードすることは「打卡(dǎkǎ)」と言います。

「打卡」は元々「会社に出勤する時にタイムカードを押すこと」を指していますが、SNSでは最初FACEBOOKでのチェックインの意味です。つまり「その店に行ってチェックしましたよ」のニュアンスですね。

例えば:

zhōumò wǒ qù dǎkǎ  le nàjiā wǎnghóng bīngjīlíndiàn.

 周末  我 去   打卡 了 那家    网红      冰激淋店。

(週末私はあのインスタ映えのアイスクリーム屋さんに行きました。)

その時撮った写真は「打卡照(dǎkǎzhào)」と言いますね。

 

では、最後にQ&Aタイムです。

 shàngmian zhèxiē dōngjīng de wǎnghóng kāfēidiàn nǐ zhīdào ma?

Q:上面       这些      东京      的    网红           咖啡店  你   知道 吗?

(上記写真にある東京のインスタ映えカフェは知っていますか)

A:

 

     nǐ huì qù dǎkǎ ma?

Q:你  会 去  打卡 吗?(チェックしに行きますか)

A:

 

 

 

xiàwǔ hǎo

下午  好。(こんにちは。)

jīntiān nǐ wán dǒu yīn le ma?

今天    你  玩       抖音  了 吗?

(今日TikTokやりましたか。)

nǐ shì dǒu yīn de duǎn shìpín bózhǔ ma?

你 是      抖音   的   短     视频    博主   吗?

(あなたはTikTokのショート動画ブロガーですか。)

 

SNSでは、「粉丝fěnsī」として他人の投稿や動画を見る以外、自分が「博主bózhǔ」になって、投稿や動画をアップロード人も多いです。

「博主bózhǔ」は本来ブログの主人という意味で、「博客bókè」の「主人zhǔrén」を短くして「博主」になりました。

現在は、ブログ以外の様々なSNSプラットフォームにも使います。

例えば、

tā shì yíge yǒumíng de wéi bó bózhǔ.

他 是   一个      有名  的    微博    博主。

(彼は有名な微博のブロガーです。)

Zhāng mǒu mǒu shì zuìjìn hěnhuǒ de dǒu yīn bózhǔ.

   张     某      某    是  最近    很 火   的     抖音    博主。

(張〇〇は最近人気なTikTokブロガーです。)

ちなみに、

wǒmen shì yì míng Ameba bózhǔ.

   我们   是  一  名    Ameba  博主。

(我々はAmebaブロガーです。)

 

では「抖音」について、詳しく説明致します。

よく使う言葉はほぼ微博と同じなので、復習にもなります。

まずはもちろんアカウントの登録「注册账号(zhùcè zhànghào)」です。

左下の「首页(shǒuyè)」(ホーム/レコメンド)をクリックすると、「短视频(duǎn shìpín)」が流れてきます。

ではここで復習しましょう。上記のスクショを見て、「赞」、「评论」、「话题」を使って説明しましょう。

这条短视频                        。

ハードル度が高いなあと思う人は「SNS用語(十)」をご参考ください。

 

真ん中の「+」をクリックすれば、ショート動画を撮影することができます。

それは中国語で「拍短视频(pāi duǎn shìpín)」と言います。

「拍pāi」は他の撮影にも使えます、例えば

pāishìpín  pāidiànyǐng    pāidiànshì  pāiguǎnggào

拍 视频、  拍 电影、    拍 电视、   拍  广告

(動画/ヴィデオ、映画、ドラマ、コマーシャルを撮影する)

撮影終了後、右下の「上传(shàngchuán)」(アップロード)をクリックすれば、完了です。

最後に例を見ましょう。

tā shì  yíge dǒuyīn bózhǔ.

他 是    一个    抖音  博主。

tā měitiān dōu shàngchuán yī dào sān tiáo duǎn shìpín.

他   每天     都     上传              1~3       条    短     视频。

wǒ shì tā de fěnsī.

我   是  他 的 粉丝。

xiàwǔ hǎo

下午  好。(こんにちは。)

前回の並び順問題の解答を発表しますね。

粉丝>路人粉>路人>路人黑>黑粉>黑

正解しましたか。

 

今日は前回の内容を復習した後、最近SNSで事業売却とかで話題になったショート動画アプリTIKTOKについても紹介します。

では、まず軽く復習しましょう。

 

     lù zhuǎn fě   lù zhuǎn hēi

1,路  转  粉、   路  转   黑

人の気持ちと態度は時間によって変わるものです。

ここの「转(zhuǎn)」は変化するという意味合いです。

例え最初はただの無関心の「路人」でも、SNSで流れてきた情報を読んで、好感を持つことになる可能性もあるし、その逆もあります。

好感を上がりましたら:「路转粉(lù zhuǎn fě)」と言います。

逆の場合は「路转黑(lù zhuǎn hēi)」です。

例を見ましょう。

      nǐ zuìjìn jīngcháng kàn tā de wéi bó ne

A:你  最近       经常      看  他  的  微博 呢

   あなたは最近彼の微博よく見ますね

    nàge shìjiàn zhīhòu, wǒ duì tā lù zhuǎn fěn le

B:那个   事件   之后,   我  对  他 路    转   粉   了。

    あの事件以来、彼のファンになりましたよ。(昔は無関心でした)

もちろん、ファンからアンチ、アンチからファン、ファンから無関心等色々な応用ができます。

ファンからアンチ:粉转黑

アンチからファン:黑转粉

ファンから無関心:粉转路

 

    duǎn shìpín

2,短   视频  (ショート動画/ショートビデオ)

最近話題になったTiktokは実際中国のByteDance社が運営しているショート動画アプリです、その中国語版は「抖音(dǒu yīn)」と言います。

中国ではショート動画業界で「抖音」と一を争いもう一つのアプリは「快手(kuàishǒu)」です。

「アプリをやっている」を言いたい時、普通の「用(yòng)」は間違いないですが、もっとネイティブな言い方は「玩(wán)」+アプリです。使用しているより、遊んでいる/インジョイなニュアンスが強いです。

例を見ましょう。

 

    nǐ wán duǎn shìpín ma?  dǒu yīn háishì kuàishǒu?

A:你 玩      短   视频   吗?     抖音    还是    快手?

   ショート動画やっていますか。 TikTokですか、それともKuaishouですか。

    wǒ wán dǒu yīn

B:我  玩   抖音。

  TikTokやっています。

 

今日はここまでです、ショート動画について次回でもっと紹介します。

 

では、Q&Aタイムです。

    nǐ wán duǎn shìpín ma?

Q:你 玩    短     视频   吗? (ショート動画やっていますか)

A:

 

     nǐ kàn duǎn shìpín ma?

Q:你 看     短    视频   吗?(ショート動画見ますか)

A: