xiàwǔ hǎo
下午 好。(こんにちは。)
wǒmen yòu jiànmiàn le.
我们 又 见面 了。(まだ会いましたね。)
一通り中国代表的なSNS微博及び「抖音」について紹介させて頂きました。
いかがでしょうか。実際使ってみましたか。
今日は「微信(wēixìn)」ウィチャットに入る前に、「微博」和「抖音」でよく見る言葉「网红」について説明したいと思います。
1,网红 wǎng hóng
wǎng hóng wǎngluò hóngrén
「网红」 は「 网络 红人」のショートで、いわゆる「ネットで人気になった者」の意味です。特にSNSで人気になった者を指しています。
ここの「红」は「赤色」の意味ではなく、「人気な」、「話題の」という意味です。
例えば、
zuìjìn nàge nán yǎnyuán hěn hóng.
最近 那个 男 演员 很 红。
(最近あの俳優さんは人気です。)
「网红」は名詞と形容詞両方あります。例を見ながら勉強しましょう。
1.1 名詞
名詞の場合は、「SNSでの有名な/人気なユーザー」の意味です。
ある最近のネット調査によると、若い世代にとっての人気職業の中に、「网红」は堂々の一位を取りました。
つまり、こういう会話になりますね。
nǐ jiānglái xiǎng zuò shénme gōngzuò?
A:你 将来 想 做 什么 工作?
(あなたは将来何がやりたいですか)
wǒ xiǎng zuò wǎng hóng.
B:我 想 做 网红。
(人気ユーチューバー/インスタグラマーになりたいです。)
しかし、中国のSNSでは、「网红」はやや軽蔑的な意味で言う傾向は近年増えていて、
tā shìge wǎnghóng
「他 是个 网红」は「彼は人気ユーチューバーです」みたいに、必ずいい言葉とは言えません。
1.2 形容詞
同じく例を見ましょう。
wǎnghóng kāfēidiàn
よく見かけるのは「 网红 咖啡店(インスタ映えカフェ)」ですね。
つまり、名詞を修飾する時、「网红」は「インスタ映え」、「SNSで映える」の意味になります。
「网红」でググたら、インスタ映えそうな店の写真がいっぱい出てきます。
上記写真のように、ネットの記事でもよくタイトルに現れます。
例えば東京で人気な有名カフェ「Blue Bottle」はまさに「网红咖啡店」です。
wǎnghóng diàn
「 网红 店」(インスタ映えの店)に行って、写真撮て、SNSにアップロードすることは「打卡(dǎkǎ)」と言います。
「打卡」は元々「会社に出勤する時にタイムカードを押すこと」を指していますが、SNSでは最初FACEBOOKでのチェックインの意味です。つまり「その店に行ってチェックしましたよ」のニュアンスですね。
例えば:
zhōumò wǒ qù dǎkǎ le nàjiā wǎnghóng bīngjīlíndiàn.
周末 我 去 打卡 了 那家 网红 冰激淋店。
(週末私はあのインスタ映えのアイスクリーム屋さんに行きました。)
その時撮った写真は「打卡照(dǎkǎzhào)」と言いますね。
では、最後にQ&Aタイムです。
shàngmian zhèxiē dōngjīng de wǎnghóng kāfēidiàn nǐ zhīdào ma?
Q:上面 这些 东京 的 网红 咖啡店 你 知道 吗?
(上記写真にある東京のインスタ映えカフェは知っていますか)
A:
nǐ huì qù dǎkǎ ma?
Q:你 会 去 打卡 吗?(チェックしに行きますか)
A:






